< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.