< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.