< Proverbs 25 >
1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.