< Proverbs 23 >
1 When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For their close relative is strong, and he will judge their case against you.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups?
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”