< Proverbs 23 >
1 When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 For their close relative is strong, and he will judge their case against you.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
15 My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups?
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”