< Proverbs 23 >
1 When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 For their close relative is strong, and he will judge their case against you.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups?
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »