< Proverbs 1 >
1 The parables of Solomon, son of David, king of Israel,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 in order to know wisdom and discipline,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 to understand words of prudence, and to accept the instruction of doctrine, justice and judgment, and equity,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 so as to give discernment to little ones, knowledge and understanding to adolescents.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 By listening, the wise shall become wiser and the intelligent shall possess governments.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 He shall turn his soul to a parable and to its interpretation, to the words of the wise and their enigmas.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. The foolish despise wisdom as well as doctrine.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 so that grace may be added to your head and a collar to your neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us swallow him alive, like Hell, and whole, like one descending into the pit. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We will discover every precious substance. We will fill our houses with spoils.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Cast your lot with us. One purse will be for us all.”
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 But a net is thrown in vain before the eyes of those who have wings.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom forewarns far and wide; she bestows her voice in the streets.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “Little ones, how long will you choose to be childish, and how long will the foolish desire what is harmful to themselves, and how long will the imprudent hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Be converted by my correction. Lo, I will offer my spirit to you, and I will reveal my words to you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 You have despised all my counsels, and you have neglected my rebukes.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When sudden calamity rushes upon you, and your demise advances like a tempest, when tribulation and anguish overcome you,
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 then they will call to me, and I will not heed, they will arise in the morning, and not find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therefore, they shall eat the fruit of their way, and they shall have their fill of their own counsels.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 The loathing of the little ones shall destroy them, and the prosperity of the foolish shall perish them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”