< Proverbs 1 >
1 The parables of Solomon, son of David, king of Israel,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 in order to know wisdom and discipline,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 to understand words of prudence, and to accept the instruction of doctrine, justice and judgment, and equity,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 so as to give discernment to little ones, knowledge and understanding to adolescents.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 By listening, the wise shall become wiser and the intelligent shall possess governments.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 He shall turn his soul to a parable and to its interpretation, to the words of the wise and their enigmas.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. The foolish despise wisdom as well as doctrine.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother,
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 so that grace may be added to your head and a collar to your neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause.
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Let us swallow him alive, like Hell, and whole, like one descending into the pit. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 We will discover every precious substance. We will fill our houses with spoils.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Cast your lot with us. One purse will be for us all.”
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 But a net is thrown in vain before the eyes of those who have wings.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom forewarns far and wide; she bestows her voice in the streets.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 “Little ones, how long will you choose to be childish, and how long will the foolish desire what is harmful to themselves, and how long will the imprudent hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Be converted by my correction. Lo, I will offer my spirit to you, and I will reveal my words to you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 You have despised all my counsels, and you have neglected my rebukes.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When sudden calamity rushes upon you, and your demise advances like a tempest, when tribulation and anguish overcome you,
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 then they will call to me, and I will not heed, they will arise in the morning, and not find me.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord;
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore, they shall eat the fruit of their way, and they shall have their fill of their own counsels.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 The loathing of the little ones shall destroy them, and the prosperity of the foolish shall perish them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.”
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”