< Philippians 4 >
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
Imri vayi mu wa mi si ya kun mba insin srounmu, nipleirimu, nikon yi bi kyan kri gbangban wu Rji, bison me ni gbakpamu.
2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
Misi bra Afodiya, Misi bra Sintiki, he ni sroun riri ni Rji.
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
Misi bra yi, gbugba hi dumu ni yamu jagji zo imba himba. Ishaya mbamba nikon tre Rji, mbamba Kilimas bru ndi hi dun ma, biwa ide mba he na vuvu re.
4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
He ni sisroun ni mi Rji chachu ni mi lalan he sisroun.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
Bbri ndi wawu ndi mba to gbengble sroun me. Irji he whewhir ye.
6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
Na rimri gpi gbugbu'una, bri kpingye bra, ni mi bra, ni gri, bri bra bi ni wo Rji.
7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
Si sroun Rji, ni ton gban, wa ni tsere sroun ni mrebi ni Almasihu Yesu.
8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
Ni klekle imri vayi, ikpe wa a jagji, igpe wa atsra kri, kpyiji wa a ndidi ma mba, igpe wa a tsitsri me, ikpyi wa mba, gpan igpe wa ni gji son nye, ikpyi wa mba tre ndidi ni tuma, nda gri he ri mri igpi bi yi wawu.
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
Ikpyi bi yi wa bi to wa bi kpa wabi wo, wa bi to ni kpamu, te gpi biyi wawu. Rji wa ni nu sisroun ndi he yi wawu
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
Mi gri gbugbu'a ni nde Rji tsizan ni klekle bi te ndidi me. wa bi zi yame bi yame ndidi ni fi bi kwugon yiri, bi na fe ton zon ngana.
11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
Mi na sila wayi ndi yi zo me na. miyafu sroun ni kon iyayen.
12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
Mi ton kon mi son nimi ya, mito kon mi son tre ni wu, ni mito kon son ni mi Iri ni mi yogi, ni mi gbugbu'u, ni mi wa.
13 Everything is possible in him who has strengthened me.
Mi iya te gpi wawu nimi wa asi ne sisroun.
14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
Ni mi nya wawu bi he ni me.
15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
Filibiyawa bi to tun ni mumle bi to tre Rji. iton mi bri Makidoniya Ikilisiya na zo me ni mi iyamu, imba biyi mba.
16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
Ni ton me he ni Tassalonika bi tru zo bi ni mu aza mbu ri.
17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
Mi na la wayi don misi zo bina. Mi tre wayi don kwuci bi wawu
18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Mi kpa gpi biyi wawu, mihe gpi wawu. Be nei ri mi kpa igpi biyi ni wo Abafraditu wa arji niyi. iye indidi wa wow bi ndidima, wa Rji kpa ni wo mba.
19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Irji mu nu yi igpi bi wa ni gbugblu yi ni nde Almasihu Yesu.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Ziza yi gri ndidi wa arji Rji itegbu wa ahe tu ni tsemu aheme (Amin). (aiōn )
21 Greet every saint in Christ Jesus.
Chi bi hu Rji wawu ni nde Almasihu Yesu, Imri vayi wa amba he ni me mba chi yi.
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
Bi hu Rji wawu mba chi yi, bi wa mba he ni kon Kaisar.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Tsitsi u mbaihi Yesu Almasihu ndi sonyi son ni ruhubi ahemen (Amin).