< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
Polo, muisi nloko mu diambu di Yesu Klisto, ayi Timote khombꞌetobafidisidi nkanda wawu kuidi Filemo, nkundi eto wu luzolo ayi kisadi yeto
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
ayi kuidi khombꞌeto yi nketo Afi ayi kuidi Alasipe, kinuani yeto ayi kuidi dibundu dinkutakananga ku nzo aku.
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi Dise dieto ayi bi Pfumu eto bibangayeno.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
Ndimvutulanga matondo kuidi Nzambi mu zithangu zioso bu ndikutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
bu ndilembo wanga zitsangu zi luzolo ayi zi minu zidi yaku mu diambu di Pfumu Yesu ayi mu diambu di banlongo boso.
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
Ndinsambila Nzambi muingi wuba bufula mu ba mu kithuadi ayi bankaka mu minu kiaku muingi wuba diela difuana di sudikila dioso-diosodiambu di mboti didi yeto mu Klisto.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Luzolo luaku lumbonisa khini yingolo ayi lukhindisa bila ngeyo, khomba, bika wuzaba bumbote ti wukulula mintima mi banlongo.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
Diawu, budidi ti mbeki kiphuanza kingolo mu Klisto mu kutumina mu mambu mafueni,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
mu diambu di luzolo, vayi mu diambu di boso bu ndidi minu Polo, kinunu ayi buela ndidi buabu mu nloko mu diambu di Yesu Klisto;
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
ndikulomba mu diambu di Onesime, muanꞌama wundibuta buna ndidi wukangama.
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
Va theti niandi kasia ba mfunu kuidi ngeyo ko vayi buabu mfunu wuwombo keka kuidi ngeyo ayi kuidi minu.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo; niandi bukadi kintima kiama.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
Muaki ndiedi katia ti kavuanda kuandi yama muingi katsadisa va buangu kiaku bu ndidi wukangama mu diambu di Nsamu Wumboti.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
Vayi mbengi kuama buvanga mu kambu teka zaba mayindu maku mu diambu wubika vangila mamboti maku mu kuiku vayi mavangimina mu luzolo.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, (aiōnios )
Nani zebi, mananga Onesime wutuama vambana yaku mu ndambu thangu kaka muingi wuntambula buabu mu zithangu zioso; (aiōnios )
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
vayi bika banga mvika vayi banga mutu wowo viatukidi mvika, banga khomba yi luzolo. Niandi thalu yiwombo kadi kuidi minu vayi kuidingeyo wela luta thalu bu keka mutu ayi khomba mu Pfumu.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
Diawu, mu diambu di kithuadi ayi minu, buna wunyakula banga timinu veka yakudi.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
Enati diambu di mbimbi kavangila voti pholo aku kadi, buna tangila biawu va dizina diama.
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
Tala minu veka Polo tsonikini mambu mama mu koko kuama. Minu ndiela futa yawu ayi mbengi kuama kutebula moyo ti ngeyo mamvaku pholowidi kuidi minu. Pholo beni yidi luzingu luaku veka.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Nyinga khomba, mu diambu di Pfumu bika wutsadisa; buisa ntimꞌamamu Klisto.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
Bu tsididi tumama kuaku diana, diawu ndisonikini bila nzebi ti wela vanga viokila momo ndombidi.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
Diambu dinkaka, wukhubikila nlekolo, bila diana ndisia ti mu diambu di zitsambulu zieno bela ku phutula kuidi beno.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
Mboti aku yibedi kuidi Epafalasi, nkundi ama mu nloko mu diambu di Klisto Yesu.
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
Zimboti ziaku zibedi kuidi bisadi yama Malako, Alisitalike, Demasi ayi Luka.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yaku.