< Numbers 7 >
1 Now it happened in the day when Moses completed the tabernacle, and he set it up, and he anointed and sanctified it with all of its vessels, and similarly the altar and all of its vessels,
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 that the leaders of Israel and the heads of the families, who were in each tribe and who were in charge of those who had been numbered, offered
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 their gifts in the sight of the Lord: six covered wagons with twelve oxen. Two leaders offered one wagon, and each offered one ox, and they offered these in the sight of the tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 Then the Lord said to Moses:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 “Receive these things from them, in order to serve in the ministry of the tabernacle, and you shall deliver them to the Levites, according to the order of their ministry.”
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 And so Moses, having received the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to what they needed.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 The other four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But to the sons of Kohath he gave no wagons or oxen, because they serve in the Sanctuary and they carry their burdens on their shoulders.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 Therefore, the leaders offered, at the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 And the Lord said to Moses: “Let each of the leaders, on each of the days, offer their gifts for the dedication of the altar.”
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 On the first day, Nahshon, the son of Amminadab of the tribe of Judah, offered his oblation.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 And in it were these: a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, according to the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 a little mortar made from ten shekels of gold, filled with incense,
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 and a he-goat for sin;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nahshon, the son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day, Nathanael, the son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, offered:
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, according to the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 a little mortar of gold having ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nathanael, the son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day, the leader of the sons of Zebulon, Eliab the son of Helon,
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day, the leader of the sons of Ruben, Elizur the son of Shedeur,
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elizur, the son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day, the leader of the sons of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai,
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Shelumiel, the son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day, the leader of the sons of Gad, Eliasaph the son of Reuel,
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Eliasaph, the son of Reuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day, the leader of the sons of Ephraim, Elishama the son of Ammihud,
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elishama, the son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day, the leader of the sons of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur,
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Gamaliel, the son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day, the leader of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gideoni,
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Abidan, the son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day, the leaders of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai,
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahiezer, the son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day, the leader of the sons of Asher, Pagiel the son of Ochran,
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Pagiel, the son of Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day, the leader of the sons of Naphtali, Ahira the son of Enan,
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 and a he-goat for sin;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahira, the son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 These were the oblations from the leaders of Israel for the dedication of the altar on the day when it was consecrated: twelve dishes of silver, twelve bowls of silver, twelve little mortars of gold,
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 such that each dish had one hundred thirty shekels of silver, and each bowl had seventy shekels, that is, putting all of the vessels from silver together, two thousand four hundred shekels, by the weight of the Sanctuary,
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 and twelve little mortars of gold, filled with incense, weighing ten shekels by the weight of the Sanctuary, that is, all together one hundred twenty shekels of gold,
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 and twelve oxen from the herd as a holocaust, twelve rams, twelve one-year-old lambs, with their libations, and twelve he-goats for sin;
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 and for victims of peace offerings: twenty-four oxen, sixty rams, sixty he-goats, and sixty one-year-old lambs. These were the oblations for the dedication of the altar, when it was anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of One speaking to him from the propitiatory, which is over the ark of the testimony between the two cherubim, and there he also spoke to him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.