< Numbers 33 >
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 And they made camp at Soccoth.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 they were encamped in the desert of Sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Departing from there, they went to Dophkah.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 And departing from there, they arrived at Libnah.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 From Libnah, they made camp at Rissah.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 From Tahath, they made camp at Terah.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 when he was one hundred twenty-three years old.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Departing from there, they went to Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 where the Lord said to Moses:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'