< Numbers 33 >
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 And they made camp at Soccoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 they were encamped in the desert of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Departing from there, they went to Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And departing from there, they arrived at Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 From Libnah, they made camp at Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 From Tahath, they made camp at Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 when he was one hundred twenty-three years old.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Departing from there, they went to Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 where the Lord said to Moses:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.