< Numbers 33 >

1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 And they made camp at Soccoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 they were encamped in the desert of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Departing from there, they went to Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 And departing from there, they arrived at Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 From Libnah, they made camp at Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 From Tahath, they made camp at Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 when he was one hundred twenty-three years old.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Departing from there, they went to Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 where the Lord said to Moses:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Numbers 33 >