< Numbers 33 >
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 And they made camp at Soccoth.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 they were encamped in the desert of Sin.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 Departing from there, they went to Dophkah.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 And departing from there, they arrived at Libnah.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 From Libnah, they made camp at Rissah.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 From Tahath, they made camp at Terah.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 when he was one hundred twenty-three years old.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 Departing from there, they went to Punon.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 where the Lord said to Moses:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.