< Numbers 31 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
上主訓示梅瑟說:「
2 “First, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.”
你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
3 And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites.
梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
4 Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.”
以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
5 And they gave one thousand from each tribe, that is, twelve thousand foot soldiers for battle.
這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
6 And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; also, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
7 And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men.
他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
8 And they put to death by the sword their kings: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor.
除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
9 And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled.
以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
10 Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned.
火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
11 And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
12 And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, opposite Jericho.
把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
13 Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp.
梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
14 And Moses, being angry with the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions, who had arrived from the battle,
梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
15 said: “Why have you spared the females?
向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
16 Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down?
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
17 Therefore, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations.
今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
18 But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
19 And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day.
你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
20 And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.”
對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
21 Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses:
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
22 Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
金銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation.
凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
24 And you shall wash your garments on the seventh day, and, after having been purified, you shall enter the camp.”
第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
25 And the Lord also said to Moses:
上主又訓示梅瑟說:「
26 “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people.
你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
27 And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude.
然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
28 And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep.
由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
29 And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord.
把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
30 Likewise, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, and donkeys, and sheep, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.”
由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
31 And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
32 Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep,
作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
33 seventy-two thousand oxen,
牛七萬二千頭,
34 sixty-one thousand donkeys,
驢六萬一千匹;
35 and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men.
人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
36 And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep.
出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
37 From these, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep;
由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
38 and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen;
牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
39 from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys.
驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
40 From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls.
人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
41 And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him,
梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
42 from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle.
至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
43 Yet truly, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, that is, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
44 and from the thirty-six thousand oxen,
牛三萬六千頭,
45 and from the thirty thousand five hundred donkeys,
驢三萬五百匹,
46 and from the sixteen thousand persons,
人口一萬六千。
47 Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, just as the Lord had instructed.
梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
48 And when the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions had approached Moses, they said:
出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
49 “We, your servants, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking.
對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
50 For this reason, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.”
為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
51 And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds,
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
52 weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions.
千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
53 For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
54 And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。