< Numbers 20 >

1 And the sons of Israel, and the entire multitude, went into the desert of Sin, in the first month. And the people stayed at Kadesh. And Miriam died there, and she was buried in the same place.
正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
2 And when the people were in need of water, they came together against Moses and Aaron.
会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
3 And as it turned into sedition, they said: “If only we had perished among our brothers in the sight of the Lord.
百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
4 Why have you led away the Church of the Lord, into the wilderness, so that both we and our cattle would die?
你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
5 Why did you cause us to ascend from Egypt, and why have you led us into this most wretched place, which is not able to be sown, which does not produce figs, or vines, or pomegranates, and which, moreover, does not even have water to drink?”
你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
6 And Moses and Aaron, dismissing the multitude, entered the tabernacle of the covenant, and they fell prone on the ground, and they cried out to the Lord, and they said: “O Lord God, listen to the outcry of this people, and open for them, from your storehouse, a fountain of living water, so that, being satisfied, their murmuring may cease.” And the glory of the Lord appeared over them.
摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
7 And the Lord spoke to Moses, saying:
耶和华晓谕摩西说:
8 “Take the rod, and gather the people, you and your brother Aaron, and speak to the rock before them, and it shall bestow waters. And when you have brought forth water from the rock, the entire multitude and their cattle shall drink.”
“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
9 Therefore, Moses took the rod, which was in the sight of the Lord, just as he had instructed him.
于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
10 And having gathered the multitude before the rock, he said to them: “Listen, you who are rebellious and unbelieving. Would we be able to cast out water from this rock?”
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
11 And when Moses had lifted up his hand, striking the stone twice with the rod, very great waters went forth, so much so that the people and their cattle were able to drink.
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
12 And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe me, so as to sanctify me before the sons of Israel, you shall not lead this people into the land, which I will give to them.”
耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
13 This is the Water of Contradiction, where the sons of Israel were quarreling against the Lord, and he was sanctified in them.
这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
14 Meanwhile, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said: “Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,
摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
15 how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
16 and how we cried out to the Lord, and he heeded us and sent an Angel, who led us away from Egypt. Behold, we are situated in the city of Kadesh, which is at the extremity of your borders.
我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
17 And we beg you to permit us to cross through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards; we will not drink the waters of your wells, but we will travel by the public ways, neither turning aside to the right, nor to the left, until we have passed your borders.”
求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道,不偏左右,直到过了你的境界。’”
18 Edom responded to them: “You shall not cross through me, otherwise, I will meet you armed.”
以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
19 And the sons of Israel said: “We will travel by the well-trodden path. And if we or our cattle drink from your waters, we will give you what is just. There shall be no difficulty in the price, only let us cross through quickly.”
以色列人说:“我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
20 But he answered, “You shall not cross.” And immediately he went out to meet them with a countless multitude and a strong hand;
以东王说:“你们不可经过!”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
21 neither was he willing to agree to their petition to concede passage through his borders. For this reason, Israel diverted away from him.
这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
22 And when they had moved the camp from Kadesh, they arrived at mount Hor, which is at the borders of the land of Edom,
以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
23 where the Lord spoke to Moses:
耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦说:
24 “Let Aaron,” he said, “go to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because he did not believe my mouth at the Waters of Contradiction.
“亚伦要归到他列祖那里。他必不得入我所赐给以色列人的地;因为在米利巴水,你们违背了我的命。
25 Take Aaron, and his son with him, and lead them on to mount Hor.
你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
26 And when you have stripped the father of his vestments, you shall put them on Eleazar, his son. Aaron shall be gathered and shall die there.”
把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦必死在那里,归他列祖。”
27 Moses did just as the Lord had instructed. And they ascended mount Hor, in the sight of the entire multitude.
摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
28 And when he had despoiled Aaron of his vestments, he clothed his son Eleazar with them. And when Aaron had died at the top of the mountain, Moses came down with Eleazar.
摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
29 And the entire multitude, seeing that Aaron lay dead, wept over him for thirty days, throughout all their families.
全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。

< Numbers 20 >