< Numbers 13 >
1 And there, the Lord spoke to Moses, saying:
Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
2 “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”
Envoie devant toi des hommes; qu'ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent; envoie un homme par tribu, par famille paternelle; prends-le parmi les princes.
3 Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:
Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d'Israël.
4 from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
Et voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri;
6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph;
8 from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;
De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau;
9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi;
11 from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi;
12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali;
13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
De la tribu d'Aser, Sathur, fils de Michel;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi;
15 from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
17 And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline;
18 consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
Vous verrez ce qu'est cette terre; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup.
19 and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts;
20 the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
21 And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
22 And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d'Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.
23 And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
24 which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
25 And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
26 And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d'Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
27 And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
Et, s'adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
28 But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.
Mais que la nation qui l'habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
29 Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”
Amalec demeure au midi de cette terre; l'Hettéen, et le Jébuséen, et l'Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
30 During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
31 Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”
Mais ses compagnons disaient: N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
32 And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.
Ainsi ils inspirèrent aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille.
33 There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”
Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d'eux.