< Matthew 7 >
1 “Do not judge, so that you may not be judged.
Na nha ndio na, u bana nhayi na. Ikpie wa bi nha bari, nikii ba nhayi me.
2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you.
Kongo wa bi tsra niwua, nikii ba bantsra yiwu.
3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
U tie he ndi ni ya mbwu' wa a he ni shishi vayi me a di na toh gbolo kunkron u mi shishi me na?
4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
Ka u tie ni he rli di hla vayi me, ndu mi cu imbwu u mi shishi me, u gbolo kunkron he ni mi shishi me?
5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the splinter from your brother’s eye.
U meme ndi. Cu gbolo wa ahe shishi me guci rli ndi ndu shishi me krjirji me wa u toh cu mbwu u shishi vayi me a.
6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.
Na nno yawhu ikpie wa tsratsra na. Na nno lede ikpie didi ma na. Ba' canwu ni za nda la ye tanyi
7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Bre, u ba nno yi. Waa' u bi fe. Wru nkon, u ba bwuu yiwu.
8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened.
E iwa a bre, ani kpa, u wa a waa' ani fe, u wa a wru nkon a ba bwuu ni wu.
9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
Ka ahi nha mbi wa vren ma ni mye bredi wa ka nno tita?
10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?
Ka a mye Lambe wa kanno iwan?
11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him?
To, biyi bi meme dri me bi toh nno mrli mbi ikpie ndindi u bi yah itie mbi u shulu na nno ikpie ndindi ma ni bi wa ba mye bi zan na?
12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets.
Tomba, ikpie wa bi yo suron ndu ndi tie yiwu a, bika tie bawu game, ahe tu nkon wa anabawa ba hlaa.
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.
Ri'zu nkontra wa a wiere me a. Nkontra wa a bwua ni nji ndi hi wu, inkon ki na tie yah zuna' bi rizu kima ba gbugbuwu.
14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
Inkon wahi wiere me'a ni nji ndi hi nno vrli, a nkon u yah ma, bi wa ba fewu a ba fyime yi.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
Con ni anabawa bi ce' wa ba ye ni yi ni ntan t'ma u'ni nkponji ba hi wuon.
16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
Bi'toh ba ni bii'klo' mba. Indi ba kyen klo ncu ni nci ncon, ka klo bua ni nci nt'me?
17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
Ahi to kii u kukron ndindi ma ba klo ndindi ma, na wa meme kukron ni klo meme a.
18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.
Kukron ndindi ma niti bre klo meme, u kukron meme na klo ndindi na.
19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
Kukron wa ana klo bii ns, ba tsenwu sru ni lu.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Ni tu ki, ba'toh ba ni bii' klo mba.
21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.
Ana bi wa ba yome, 'Baci Baci', mba ba rii ni shulu na, ahi wa ani tie kpie wa tiemu ni shulu a y'mme niwu.
22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’
Ni vi kima, indi gbugbuwu baye nda hla nimu, Baci, Baci, ana ni ndeme mba ki hla tre wa ba tie niko shishi na, ndi zu brji meme rju ni kpa ndi ni nde me, u kina tie gbugbu ndu bi rligra ma ni nde me na?
23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’
U mi hla ni bawu! Kadi nkonmu, biyi bi tie meme ndu!
24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.
Nakii, indi wa ani wo tre mu nda ni tie ndu ni tie ndu ni wua, ani he na indi u wiere wa a mme koh ma ni tu tita.
25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
U kpaca, lu ye u kiekle ngwugwu ye wru koh'a, u koh'a na joku na ni wa ba mme wu ni tu tita
26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
U iwa ani wo tre muyi nda na tie wu na ahe na ruru ndi wa a mme koh ma titu nhanhimu'a.
27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
Kpaca lu a ye u kiekle ngwugwu ye nda wru koh'a. U wa azi hlega kpukpru me”.
28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
Wa yesu a tre kle'a u gbugbu ndi mba baka tie sisri ni bii tsroma,
29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.
ni wa a tsro mba ni ngbengle wa ana bii wa bi nha ba tie'a na.