< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’”
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’”
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen).
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 And at once, leaving behind their nets, they followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.