< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
2 And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
3 And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього: ―Якщо Ти Син Божий, скажи, щоб ці камені стали хлібами.
4 And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
[Ісус] же у відповідь сказав: ―Написано: «Не одним тільки хлібом буде жити людина, але кожним словом, яке виходить з уст Божих».
5 Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
6 and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’”
сказав Йому: ―Якщо ти Син Божий, кинься вниз, бо написано: «Ангелам Своїм Він віддасть наказ про Тебе, і на своїх долонях вони понесуть Тебе, щоб не спіткнулася нога Твоя об камінь».
7 Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Ісус відповів йому: ―Також написано: «Не спокушай Господа, Бога твого!»
8 Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
9 and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
І сказав Йому: ―Усе це Тобі віддам, якщо впадеш ніц та поклонишся мені.
10 Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’”
Тоді Ісус відповів йому: ―Відійди, сатано! Бо написано: «Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому єдиному служи».
11 Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
12 And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] повернувся до Галілеї.
13 And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali,
І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
14 in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles:
«Земля Завулона й земля Нафталі, дорогою до моря та за Йорданом, Галілея язичників.
16 A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло, і над тими, хто сидить у країні смертної тіні, засіяло світло».
17 From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
18 And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen).
Коли [Ісус] проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
19 And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
20 And at once, leaving behind their nets, they followed him.
Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
21 And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them.
Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. [Ісус] покликав і їх.
22 And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
23 And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
[Ісус] ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства [Небесного]. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
24 And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them.
Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
25 And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.

< Matthew 4 >