< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
2 And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
3 And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
4 And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
5 Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
6 and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’”
Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
7 Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
8 Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
9 and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
10 Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’”
Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
11 Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
12 And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
13 And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali,
И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
14 in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
16 A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
18 And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen).
И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
19 And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
20 And at once, leaving behind their nets, they followed him.
А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
21 And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them.
И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
22 And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
23 And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
24 And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them.
И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
25 And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.

< Matthew 4 >