< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
Tada Isusa odvede Duh u pustinju da ga ðavo kuša.
2 And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
I postivši se dana èetrdeset i noæi èetrdeset, napošljetku ogladnje.
3 And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
I pristupi k njemu kušaè i reèe: ako si sin Božij, reci da kamenje ovo hljebovi postanu.
4 And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
A on odgovori i reèe: pisano je: ne živi èovjek o samom hljebu, no o svakoj rijeèi koja izlazi iz usta Božijih.
5 Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Tada odvede ga ðavo u sveti grad i postavi ga navrh crkve;
6 and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’”
Pa mu reèe: ako si sin Božij, skoèi dolje, jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe, i uzeæe te na ruke, da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom.
7 Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
A Isus reèe njemu: ali i to stoji napisano: nemoj kušati Gospoda Boga svojega.
8 Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Opet uze ga ðavo i odvede na goru vrlo visoku, i pokaza mu sva carstva ovoga svijeta i slavu njihovu;
9 and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
I reèe mu: sve ovo daæu tebi ako padneš i pokloniš mi se.
10 Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’”
Tada reèe njemu Isus: idi od mene, sotono; jer stoji napisano: Gospodu Bogu svojemu poklanjaj se i njemu jedinome služi.
11 Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
Tada ostavi ga ðavo, i gle, anðeli pristupiše i služahu mu.
12 And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
A kad èu Isus da je Jovan predan, otide u Galileju.
13 And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali,
I ostavivši Nazaret doðe i namjesti se u Kapernaumu primorskome na meði Zavulonovoj i Neftalimovoj,
14 in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
Da se zbude što je rekao Isaija prorok govoreæi:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Zemlja Zavulonova i zemlja Neftalimova, na putu k moru s one strane Jordana, Galileja neznabožaèka.
16 A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
Ljudi koji sjede u tami, vidješe vidjelo veliko, i onima što sjede na strani i u sjenu smrtnome, zasvijetli vidjelo.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
Od tada poèe Isus uèiti i govoriti: pokajte se, jer se približi carstvo nebesko.
18 And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen).
I iduæi pokraj mora Galilejskog vidje dva brata, Simona, koji se zove Petar, i Andriju brata njegova, gdje meæu mreže u more, jer bijahu ribari.
19 And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
I reèe im: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
20 And at once, leaving behind their nets, they followed him.
A oni taj èas ostaviše mreže i za njim otidoše.
21 And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them.
I otišavši odatle vidje druga dva brata, Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, u laði sa Zevedejem ocem njihovijem gdje krpe mreže svoje, i pozva ih.
22 And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
A oni taj èas ostaviše laðu i oca svojega i za njim otidoše.
23 And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
I prohoðaše po svoj Galileji Isus uèeæi po zbornicama njihovijem, i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
24 And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them.
I otide glas o njemu po svoj Siriji i privedoše mu sve bolesne od razliènijeh bolesti i s razliènijem mukama, i bijesne, i mjeseènjake, i uzete, i iscijeli ih.
25 And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
I za njim iðaše naroda mnogo iz Galileje, i iz Deset Gradova, i iz Jerusalima, i Judeje, i ispreko Jordana.