< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
6 and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’”
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’”
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali,
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles:
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen).
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 And at once, leaving behind their nets, they followed him.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

< Matthew 4 >