< Matthew 3 >
1 Now in those days, John the Baptist arrived, preaching in the desert of Judea,
Amo esoga, Yone Ba: bodaise da misini, Yudia hafoga: i soge ganodini, Gode Ea sia: olelesu.
2 and saying: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
E amane sia: i, “Wadela: i hou yolesili, Godema sinidigima! Gode Ea Hinadafa Hou da doaga: mu gadenei galebe!”
3 For this is the one who was spoken of through the prophet Isaiah, saying: “A voice crying out in the desert: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.”
Amo dunu ea hou, musa: balofede dunu Aisaia da agoane olelei, “Dunu afae da wadela: i hafoga: i soge ganodini agoane wele sia: nana, ‘Hinadafa misa: ne, dilia hou logo agoane hahamoma! Dilia Ea logo huluane molole fodoma!’
4 Now the same John had a garment made from the hair of camels, and a leather belt around his waist. And his food was locusts and wild honey.
Yone ea abula da ga: mele ea hinaboga amuni. E da bulamagau gadofo banene idiniginisi. Ea ha: i manu da sage amola agime hano nasu.
5 Then Jerusalem, and all Judea, and the entire region around the Jordan went out to him.
Yelusaleme fi, Yudia fi amola Yodane Hano soge fi huluane da ea sia: nabimusa: , ema doaga: i.
6 And they were baptized by him in the Jordan, acknowledging their sins.
Ilia da ilia wadela: i hou fofada: i dagoi. Amalalu, Yone da ili Yodane hanoga fane salasu.
7 Then, seeing many of the Pharisees and Sadducees arriving for his baptism, he said to them: “Progeny of vipers, who warned you to flee from the approaching wrath?
Be Fa: lisi amola Sa: diusi dunu bagohame da ea hanoga fane salasu lamusa: doaga: loba, Yone da ilima amane sia: i, “Dilia wadela: i sania fi dunu! Nowa da dilia Gode Ea ougi se iasu amoga hobeamu olelebela: ?
8 Therefore, produce fruit worthy of repentance.
“Dilia Godema sinidigisu hou amo defele, Gode Ea hou dulu agoane legema!
9 And do not choose to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
Dilia dogo ganodini, ‘Ninia ada da A: ibalaha: me! Amaiba: le, ninia da Gode Ea se iasu hame ba: mu!’ agoane mae sia: ma. Na da dilima dafawane sia: sa! Gode da amo igi afadenene bu A: ibalaha: me ea mano eno ili hahamomu, Gode da defele esala.
10 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
Wali Gode da ifa ea difi goaheiga hedofamusa: momagei diala. Ifa da dulu ida: iwane hame legesea, E da amo ifa abawane nema: ne ha: digimu.
11 Indeed, I baptize you with water for repentance, but he who will come after me is more powerful than me. I am not worthy to carry his shoes. He will baptize you with the fire of the Holy Spirit.
Na da dili Godema sinidigiba: le, hanoga fane sala. Be fa: no mabe dunu eno da na gasa bagade baligi. Na da Ea emo salasu amo gaguli masunu defele hame galebe. E da Gode Ea A: silibu amola lalu amoga dili ba: bodaise hou hamomu.
12 His winnowing fan is in his hand. And he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
Amo dunu Ea lobo ganodini Ea widi dabasu gagui gala. E da widi ha: i manu dulu amola gisi afafamu. E da ha: i manu amo Ea diasu ganodini salimu. Be E da gisi lalu mae usili nenanebe amoga gobele salimu!”
13 Then Jesus came from Galilee, to John at the Jordan, in order to be baptized by him.
Amalalu, Yesu da Ga: lili soge yolesili Yodane sogega doaga: i. Yone da E hanoa fane salima: ne, E sia: i.
14 But John refused him, saying, “I ought to be baptized by you, and yet you come to me?”
Be Yone amane sia: i, “Hamedei! Dia na fane salasimu da defea. Di abuli nama misibala: ?”
15 And responding, Jesus said to him: “Permit this for now. For in this way it is fitting for us to fulfill all justice.” Then he allowed him.
Be Yesu E bu adole i, “Wali hamomu da defea. Ninia Gode Ea ilegele sia: i liligi huluane hamomu da defea,” Amalalu, Yone da Yesu hanoga fane salasi.
16 And Jesus, having been baptized, ascended from the water immediately, and behold, the heavens were opened to him. And he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him.
Yesu da hanoa salili, bu wa: legadole leloba, muagado Hebene logo doasibi ba: i. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, ‘dafe’ sio agoai ba: i. Amo da sa: ili, Ea da: i da: iya fila dalebe, E da ba: i.
17 And behold, there was a voice from heaven, saying: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Amalalu, sia: bagade muagadodili misini amane sia: i, “Amo da Na dogolegei Manodafa! Na da Ema hahawane gala!”