< Matthew 24 >
1 And Jesus departed from the temple and went away. And his disciples approached him, so as to show him the buildings of the temple.
Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
2 But he said to them in response: “Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not remain here stone upon stone, which is not torn down.”
Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
3 Then, when he was seated at the Mount of Olives, the disciples drew near to him privately, saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your advent and of the consummation of the age?” (aiōn )
Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? (aiōn )
4 And answering, Jesus said to them: “Pay attention, lest someone lead you astray.
Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
5 For many will come in my name saying, ‘I am the Christ.’ And they will lead many astray.
Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
6 For you will hear of battles and rumors of battles. Take care not to be disturbed. For these things must be, but the end is not so soon.
Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be pestilences, and famines, and earthquakes in places.
Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
8 But all these things are just the beginning of the sorrows.
an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
9 Then they will hand you over to tribulation, and they will kill you. And you will be hated by all nations for the sake of my name.
Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
10 And then many will be led into sin, and will betray one another, and will have hatred for one another.
Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
11 And many false prophets will arise, and they will lead many astray.
Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
12 And because iniquity has abounded, the charity of many will grow cold.
Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
13 But whoever will have persevered until the end, the same shall be saved.
Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
14 And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur.
An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
15 Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand,
Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16 then those who are in Judea, let them flee to the mountains.
neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
17 And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house.
an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
18 And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic.
hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
19 So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days.
Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
20 But pray that your flight may not be in winter, or on the Sabbath.
Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
21 For then there will be a great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until the present, and such as will not be.
Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
22 And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened.
Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
23 Then if anyone will have said to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘he is there,’ do not be willing to believe it.
Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
24 For there will arise false Christs and false prophets. And they will produce great signs and wonders, so much so as to lead into error even the elect (if this could be).
Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
25 Behold, I have warned you beforehand.
Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
26 Therefore, if they will have said to you, ‘Behold, he is in the desert,’ do not choose to go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not be willing to believe it.
Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
27 For just as lightning goes out from the east, and appears even in the west, so shall it be also at the advent of the Son of man.
Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
28 Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together.
E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty.
Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
31 And he shall send out his Angels with a trumpet and a great voice. And they shall gather together his elect from the four winds, from the heights of the heavens, even to their furthest limits.
Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
32 So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near.
Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
33 So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold.
evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
34 Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have been done.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father.
Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
37 And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man.
Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
38 For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark.
rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
39 And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be.
hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
40 Then two men will be in a field: one will be taken up, and one will be left behind.
Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
41 Two women will be grinding at a millstone: one will be taken up, and one will be left behind.
e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
42 Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return.
Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
43 But know this: if only the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly keep vigil and not permit his house to be broken into.
Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
44 For this reason, you also must be prepared, for you do not know at what hour the Son of man will return.
Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
45 Consider this: who is a faithful and prudent servant, who has been appointed by his lord over his family, to give them their portion in due time?
Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
46 Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so.
Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
47 Amen I say to you, he shall appoint him over all of his goods.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
48 But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’
Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49 and so, he begins to strike his fellow servants, and he eats and drinks with the inebriated:
ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50 then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know.
aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
51 And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.”
hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.