< Matthew 22 >
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called, but few are chosen.’”
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And last of all, the woman also passed away.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Jesus said to him: “‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the greatest and first commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι