< Matthew 21 >
1 And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Amate Jerusalem a thet ma, Olive mual nai Bethphage a thet uh ciang, Jesus in a nungzui te ni sawl in,
2 saying to them: “Go into the town that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Release them, and lead them to me.
Na mai khua ah pai tavun a, Lapui a ki khi a no taw mu tu nu hi: a khau sut vun a ka kung ah hong paipui tavun.
3 And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.”
Mi khatpo in thu khatpo hong ci le, Topa in tulmaw hi ci vun; tua hile hong paisak pai tu hi, ci hi.
4 Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying,
Hi bangin a pian thei na sia kamsangpa sonkhol thu a tangtunna a hihi.
5 “Tell the daughter of Zion: Behold, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.”
Zion tanu tung ah son vun, en in, na kumpipa sia kiniamkhiak a, laa tung ah to hi, lano to in na kung ah hongpai hi, ci hi.
6 Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them.
A nungzui te pai uh a, Jesus thupiak bang in vawt uh hi,
7 And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them.
Laa le a no hong paipui uh a, a nungzang ah puan pha in Ama tosak uh hi.
8 Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way.
Mihon tampi in a puan te sia lampi tung ah pha uh hi; midang te zong in thingsawl te sat in lampi tung ah pha uh hi.
9 And the crowds that preceded him, and those that followed, cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!”
Taciang mihonpi te a mai ah pai a, a nung pan zong zui in, David Tapa tung ah Hosanna: Topa min taw hongpai pa thupha nga tahen; a sangbel na mun ah Hosanna, ci in au uh hi.
10 And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
Jerusalem khua sung a tum ciang in, khuapi sung theampo linglawng a, hi sia a kua ziam? ci uh hi.
11 But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.”
Tasiaciang in mihonpi te in, hisia pa sia Galilee ngam Nazareth khuami kamsang Jesus hi, ci uh hi.
12 And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves.
Jesus sia Pathian biakinn sung ah tum in, biakinn sung ah vanzuak te le vanlei te a vekpi in notkeak siat hi, sum theak te i sabuai te le vakhu zuak te tokhum te theampo zong lawnthal siat hi,
13 And he said to them: “It is written: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’”
Amate kung ah, Ka inn sia thungetna mun, kici tu hi; ci in ki atkhol napi, note in nguta te kua suaksak nu hi, ci hi.
14 And the blind and the lame drew near to him in the temple; and he healed them.
Mittaw le peangbai te biakinn sung ama kung ah hongpai uh a, damsak siat hi.
15 Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, saying, “Hosanna to the Son of David!”
Na lamdang a vawt te le biakinn sung pan patangno te in, David Tapa tung ah Hosanna, ci in a au na uh thiampi lian te le thukhamhil te in a mu uh ciang, a thin-uk mama uh hi,
16 And they said to him, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, “Certainly. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, you have perfected praise?”
Amate in ama kung ah, hi te bang au ci na za ziam? ci in dong uh hi. Jesus in amate tung ah, Za khi hi, nausen noaitawp te kam sung pan in pokna cialcing na suaksak hi, ci thu sim ngei ngawl nu ziam? ci hi.
17 And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here.
Jesus in amate nusia a, khuapi puasang ah paisuak in, Bethany khua ah zuan a, tuak ah tam hi.
18 Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.
A zingsang ciang in Jesus khuapi sang a heakkik ciang, a ngilkial hi.
19 And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up. (aiōn )
Lamhui ah theikung khat a mu ciang, a tung ah a te simngawl bangma a mu ngawl hu in, Bangmahun in nga nawn heak in, ci hi. Tasia pociang tua theikung ko hi. (aiōn )
20 And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?”
Nungzui te in a mu uh ciang, lamdangsa mama in, bangbang in hizata manlang in ko pai ziam? ci uh hi.
21 And Jesus responded to them by saying: “Amen I say to you, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done.
Jesus in, A tatak in kong ci ciang, um in muang la bua po le uh te, theikung tung ah a ki vawt bang bek hi ngawl, hi mual tung ah, ki khin in a, tuipi sung ah tak in, na ci uh le, na ci uh bang in piang tu hi.
22 And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”
Na um uh le thungetna taw na nget uh theampo na nga tu uh hi, ci hi.
23 And when he had arrived at the temple, as he was teaching, the leaders of the priests and the elders of the people approached him, saying: “By what authority do you do these things? And who has given this authority to you?”
Jesus biakinn sung hongpai in, thu a hil laitak, thiampi lian te le ulian te a kung ah hongpai a, bang thuneina taw hibang te seam ni ziam? Akua in hibang thuneina hong pia ziam? ci uh hi.
24 In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things.
Jesus in, Kei zong thu khat kong dong tu hi, tua thu nong son thei uh le, kua thu taw hite vawt khi ziam, ci kong son tu hi.
25 The baptism of John, where was it from? Was it from heaven, or from men?” But they thought within themselves, saying:
John i tuiphumna sia koisung pan ziam? van pan ziam maw, mihing te kung pan ziam? ci in dong hi. Tasiaciang amate ngaisun tek a, van pan ci leang, banghang in um ngawl nu ziam? hong ci tu hi.
26 “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.”
Ahihang, mihing tung pan ci thong leang, mipite ki lau si: banghangziam cile mi theampo in kamsang khat in sang uh hi.
27 And so, they answered Jesus by saying, “We do not know.” So he also said to them: “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Tasiaciang amate in Jesus kung ah, hong son thei ngawl khu hi, ci in zo kik uh hi. Tasiaciang Jesus in, Kei zong bang thuneina taw hite vawt, ci hong son ngawl tu khi hi.
28 But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’
Ahihang, bangbang na ngaisun uh ziam? Mi khat in tapa ni nei hi; a tapa a lianzaw pa kung ah pai a, ka tapa awng, tu ni sun ka sapithuan ah pai in a, naseam in, ci hi.
29 And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went.
A tapa in, kuan ngawl tu khi hi: ci in zokik napi, a zawkciang ki sikkik in kuankik hi.
30 And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go.
Tua zawkciang a tapa nozaw kung ah pai in, tabang ma in son hi. Taciang a tapa in, kuan tu khi hi, topa, ci in zo napi, kuan ngawl hi.
31 Which of the two did the will of the father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them: “Amen I say to you, that tax collectors and prostitutes shall precede you, into the kingdom of God.
Hi tapa te ni sung pan a kua in a pa deina seam ziam? Amate in a tapa lianzaw, ci in zo kik uh hi.
32 For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. Yet even after seeing this, you did not repent, so as to believe him.
Banghangziam cile John sia thutang in note kung ah hongpai napi, um ngawl nu hi, ahihang siadong te le pumpi zuak te in um hi: note sia na mu zawk uh ciang zong um tu in na thinsung uh na kikheal nuam bua uh hi.
33 Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad.
A dang sontena ngai lai vun: innteakpa khat in sapit huan sung ah sapit cing hi; a kimkot pan dal um in, sapit sukna mun dum to hi, teitan te zong daw in, huan naseam te sap thaw tu in zawn a, ama sia ngam khuala mama na ah khualhaw hi:
34 Then, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits.
A nga hun a cin ciang, huan naseam te tung pan sapit nga ama nga tu teng la tu in a naseam te paisak hi.
35 And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.
Huan tho te in a naseam te man in, khat sia vel hi, khat sia that in, a dang khat sia suangtum taw deang hi.
36 Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.
Amasa sang in a tamzaw naseam te paisak kik a, amasa te bangma in vawt leleau uh hi.
37 Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’
Ahihang a khakbel ciang in, a tapa paisak hi, amate in ka tapa sia upat tu hi, ci hi.
38 But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’
Ahihang huan naseam te in a tapa a mu uh ciang in, hi sia a ngamhlua tu pa hi, pai tavun, thatlum in a ngamh sut tawng, ci uh hi.
39 And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him.
Tabang in a tapa sia man in, sapit huan puasang ah pusua in that uh hi.
40 Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?”
Tua ahikom sapit huannei pa hongpai ciang, huan naseam te sia bangbang in vawt tu ziam? ci in dong hi.
41 They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”
Amate in, tua ngamtat sia te susia tu a, a hun a cin ciang thing nga te a pia tu lo tho dang te sapthawsak tu hi, ci uh hi.
42 Jesus said to them: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes?’
Jesus in amate tung ah, Innsa te in a nil uh suangtum sia innbul thupibel hongsuak hi, hi thu sia Topa i nasep hi a, i mu na ah, lamdang mama hi, ci Lai Thiangtho sung ah sim ngei ngawl nu ziam?
43 Therefore, I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits.
Tua ahikom kong ci hi, Pathian kumpingam sia note kung pan in la tu a, nga tampi a nga minam te pia tu hi.
44 And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.”
A kuamapo hi suang tung ah a tak le tam tham tu hi: ahihang hi suang a takna mun po, ki ngoai in hui siat tu hi, ci hi.
45 And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them.
Jesus i sontena te sia thiampi te le Pharisee te in a zak uh ciang, amate thu son hi, ci tel uh hi.
46 And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
Amate in Jesus sia mat sawm uh hi napi, mihonpi te kita uh hi, banghangziam cile amate in kamsang khat bang in ngaisun uh hi.