< Matthew 19 >

1 And it happened that, when Jesus had completed these words, he moved away from Galilee, and he arrived within the borders of Judea, across the Jordan.
Après avoir achevé ces paroles, Jésus quitta la Galilée et entra dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
2 And great crowds followed him, and he healed them there.
De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
3 And the Pharisees approached him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to separate from his wife, no matter what the cause?”
Les pharisiens s'approchèrent de lui, l'éprouvant et disant: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque raison que ce soit? »
4 And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said:
Il répondit: « N'as-tu pas lu que celui qui les a créés dès le commencement les a faits mâle et femelle,
5 “For this reason, a man shall separate from father and mother, and he shall cling to his wife, and these two shall become one flesh.
et qu'il a dit: « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? »
6 And so, now they are not two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le déchire pas. »
7 They said to him, “Then why did Moses command him to give a bill of divorce, and to separate?”
Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc Moïse nous a-t-il ordonné de lui donner un certificat de divorce et de divorcer? ».
8 He said to them: “Although Moses permitted you to separate from your wives, due to the hardness of your heart, it was not that way from the beginning.
Il leur dit: « Moïse, à cause de la dureté de vos cœurs, vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le début, il n'en a pas été ainsi.
9 And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have married her who has been separated, commits adultery.”
Je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, et en épouse une autre, commet un adultère; et celui qui l'épouse alors qu'elle est répudiée commet un adultère. »
10 His disciples said to him, “If such is the case for a man with a wife, then it is not expedient to marry.”
Ses disciples lui dirent: « Si tel est le cas de l'homme avec sa femme, il n'est pas opportun de se marier. »
11 And he said to them: “Not everyone is able to grasp this word, but only those to whom it has been given.
Mais il leur dit: « Tous les hommes ne peuvent recevoir cette parole, mais ceux à qui elle est donnée.
12 For there are chaste persons who were born so from their mother’s womb, and there are chaste persons who have been made so by men, and there are chaste persons who have made themselves chaste for the sake of the kingdom of heaven. Whoever is able to grasp this, let him grasp it.”
Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Que celui qui est capable de le recevoir, le reçoive. »
13 Then they brought to him little children, so that he would place his hands upon them and pray. But the disciples rebuked them.
Alors on lui amenait des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie; et les disciples les reprenaient.
14 Yet truly, Jesus said to them: “Allow the little children to come to me, and do not choose to prohibit them. For the kingdom of heaven is among such as these.”
Mais Jésus dit: « Laissez les petits enfants et ne leur interdisez pas de venir à moi, car le Royaume des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. »
15 And when he had imposed his hands upon them, he went away from there.
Il leur imposa les mains et s'en alla de là.
16 And behold, someone approached and said to him, “Good Teacher, what good should I do, so that I may have eternal life?” (aiōnios g166)
Voici que quelqu'un s'approcha de lui et dit: « Bon maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
17 And he said to him: “Why do you question me about what is good? One is good: God. But if you wish to enter into life, observe the commandments.”
Il lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon un seul, c'est-à-dire Dieu. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
18 He said to him, “Which?” And Jesus said: “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony.
Il lui dit: « Lesquels? » Jésus a dit: « Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage. »
19 Honor your father and your mother. And, you shall love your neighbor as yourself.”
Tu honoreras ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
20 The young man said to him: “All these I have kept from my childhood. What is still lacking for me?”
Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore? »
21 Jesus said to him: “If you are willing to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. »
22 And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions.
Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, car il était un homme qui avait de grands biens.
23 Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven.
Jésus dit à ses disciples: « Je vous le dis en toute certitude, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the wealthy to enter into the kingdom of heaven.”
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
25 And upon hearing this, the disciples wondered greatly, saying: “Then who will be able to be saved?”
Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent extrêmement étonnés et dirent: « Qui donc peut être sauvé? »
26 But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.”
Les regardant, Jésus dit: « Avec les hommes, cela est impossible, mais avec Dieu, tout est possible. »
27 Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?”
Pierre répondit: « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Qu'aurons-nous donc? »
28 And Jesus said to them: “Amen I say to you, that at the resurrection, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, those of you who have followed me shall also sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
Jésus leur dit: « Je vous le dis en vérité, vous qui m'avez suivi, au jour de la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
29 And anyone who has left behind home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for the sake of my name, shall receive one hundred times more, and shall possess eternal life. (aiōnios g166)
Tous ceux qui auront laissé des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des terres, à cause de mon nom, recevront cent fois, et hériteront la vie éternelle. (aiōnios g166)
30 But many of those who are first shall be last, and the last shall be first.”
Mais beaucoup seront les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers.

< Matthew 19 >