< Matthew 14 >

1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
Khi Hê-rốt An-ti-ba, người cai trị Ga-li-lê nghe về Chúa Giê-xu,
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
Trước đó ít lâu, vua đã bắt Giăng xiềng lại và tống giam theo lời yêu cầu của Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em Hê-rốt,
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
Trong buổi liên hoan mừng ngày sinh Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ giữa tiệc, khiến Hê-rốt say mê.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
Vua thề sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô xin.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
10 And he sent and beheaded John in prison.
Đao phủ chém Giăng trong ngục,
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
18 He said to them, “Bring them here to me.”
Chúa phán: “Đem lại đây!”
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
Chúa cho dân chúng ngồi trên bãi cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
Mọi người đều ăn no. Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, đựng được mười hai giỏ.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
Khi thuyền các môn đệ ra khơi, gặp sóng to gió lớn nên họ phải chèo chống sóng lớn.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.
Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.

< Matthew 14 >