< Matthew 14 >
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
Tamin’ izany andro izany Heroda mpanapaka nandre ny lazan’ i Jesosy,
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
ka hoy izy tamin’ ny mpanompony: Jaona Mpanao-batisa izay; efa nitsangana tamin’ ny maty izy, koa izany no ananany hery hanao izany asa lehibe izany.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
Fa Heroda efa nisambotra an’ i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin’ i Herodiasy, vadin’ i Filipo rahalahiny.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Fa Jaona efa nilaza taminy hoe: Diso ianao, raha manambady azy.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
Ary Heroda naniry hamono azy, saingy natahotra ny vahoaka izy, satria nataon’ ireo ho mpaminany Jaona.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
Fa nony tonga ny fitsingerenan’ ny taona nahaterahan’ i Heroda, dia nandihy teo anatrehany ny zanakavavin’ i Herodiasy ka nahafaly an’ i Heroda.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
Ary noho izany dia nianiana izy fa hanome azy izay hangatahiny na inona na inona.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
Dia nalahelo ny mpanjaka; kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia nandidy ihany izy mba homena izany.
10 And he sent and beheaded John in prison.
Ary dia naniraka hanapaka ny lohan’ i Jaona tao an-tranomaizina izy.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
Dia nentina an-dovia ny lohany ka nomena ilay zazavavy; ary izy nitondra azy ho ao amin-dreniny.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
Ary avy ny mpianany, dia naka ny faty ka nandevina azy; ary dia lasa izy ka nilaza tamin’ i Jesosy.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
Ary nony nandre izany Jesosy, dia niondrana an-tsambokely niala teo handeha hitokana any an-tany foana; ary raha nandre izany ny vahoaka, dia niala teny amin’ ny tanàna maro izy ka nandeha an-tanety nanaraka Azy.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
Ary nony nivoaka Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka, ary onena azy ka nahasitrana ny marariny.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
Ary nony hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianatra ka nanao hoe: Tany foana ity, ary efa hariva ny andro izao; ravao ny vahoaka, mba hankanesany eny amin’ ny vohitra hividy hanina ho azy.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy tokony handeha izy; omeonareo hanina izy.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
Fa hoy ny mpianany taminy: Tsy misy atỳ aminay, afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa.
18 He said to them, “Bring them here to me.”
Ary hoy Izy: Ento eto amiko izany.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
Dia nasainy nipetraka teny ambonin’ ny ahitra ny vahoaka, ary noraisiny ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy ka nisaotra; ary nony efa novakiny ny mofo, dia natolony ny mpianatra, ary ny mpianatra kosa nanolotra ho an’ ny vahoaka.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno harona roa ambin’ ny folo.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
Ary izay nihinana dia tokony ho dimy arivo lahy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
Ary niaraka tamin’ izay dia nanery ny mpianatra hiondrana an-tsambokely Jesosy ka hita eo alohany ho eny am-pita mandra-pandràvany ny vahoaka.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
Ary rehefa noravany ny vahoaka, dia niakatra tao an-tendrombohitra Izy mba hitokana hivavaka; ary nony hariva ny andro, dia nitoetra irery teo Izy.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
Ary efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely tamin’ izay, dia natopatopan’ ny alon-drano izy, fa notohain’ ny rivotra.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
Ary tamin’ ny fiambenana fahefatra amin’ ny alina dia nankeny amin’ ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin’ ny ranomasina.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
Ary nony nahita Azy nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina ny mpianatra, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Matoatoa io; dia niantso izy noho ny tahotra.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
Ary Jesosy niteny taminy niaraka tamin’ izay hoe: Matokia, fa Izaho ihany, aza matahotra.
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin’ ny rano aho.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin’ ny sambokely Petera ka nandeha tambonin’ ny rano hanatona an’ i Jesosy.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho!
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
Ary naninjitra ny tànany niaraka tamin’ izay Jesosy, dia nandray azy ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no niahanahana ianao?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak’ Andriamanitra tokoa Hianao.
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
Ary nony tafita izy, dia tonga teo an-tanety, any Genesareta.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
Ary nony nahafantatra Azy ny tompon-tany teo, dia naniraka tany amin’ ny tany rehetra manodidina izy ka nitondra ny marary rehetra ho eo aminy.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.
Ary nangataka taminy ireo mba hamela azy hanendry na dia ny somotraviavin-dambany ihany aza; koa na iza na iza no nanendry dia sitrana tokoa.