< Matthew 12 >
1 At that time, Jesus went out through the ripe grain on the Sabbath. And his disciples, being hungry, began to separate the grain and to eat.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶ್ಸ್ಯಮಧ್ಯೇನ ಗಚ್ಛತಿ, ತದಾ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಬುಭುಕ್ಷಿತಾಃ ಸನ್ತಃ ಶ್ಸ್ಯಮಞ್ಜರೀಶ್ಛತ್ವಾ ಛಿತ್ವಾ ಖಾದಿತುಮಾರಭನ್ತ|
2 Then the Pharisees, seeing this, said to him, “Behold, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbaths.”
ತದ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ಫಿರೂಶಿನೋ ಯೀಶುಂ ಜಗದುಃ, ಪಶ್ಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತದೇವ ತವ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
3 But he said to them: “Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
ಸ ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಾವದತ, ದಾಯೂದ್ ತತ್ಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ಬುಭುಕ್ಷಿತಾಃ ಸನ್ತೋ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕುರ್ವ್ವನ್ ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನಾಪಾಠಿ?
4 how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
ಯೇ ದರ್ಶನೀಯಾಃ ಪೂಪಾಃ ಯಾಜಕಾನ್ ವಿನಾ ತಸ್ಯ ತತ್ಸಙ್ಗಿಮನುಜಾನಾಞ್ಚಾಭೋಜನೀಯಾಸ್ತ ಈಶ್ವರಾವಾಸಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇನ ತೇನ ಭುಕ್ತಾಃ|
5 Or have you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath, and they are without guilt?
ಅನ್ಯಚ್ಚ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೀಯಂ ನಿಯಮಂ ಲಙ್ವನ್ತೋಪಿ ಯಾಜಕಾ ನಿರ್ದೋಷಾ ಭವನ್ತಿ, ಶಾಸ್ತ್ರಮಧ್ಯೇ ಕಿಮಿದಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಪಠಿತಂ?
6 But I say to you, that something greater than the temple is here.
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಅತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಮನ್ದಿರಾದಪಿ ಗರೀಯಾನ್ ಏಕ ಆಸ್ತೇ|
7 And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent.
ಕಿನ್ತು ದಯಾಯಾಂ ಮೇ ಯಥಾ ಪ್ರೀತಿ ರ್ನ ತಥಾ ಯಜ್ಞಕರ್ಮ್ಮಣಿ| ಏತದ್ವಚನಸ್ಯಾರ್ಥಂ ಯದಿ ಯುಯಮ್ ಅಜ್ಞಾಸಿಷ್ಟ ತರ್ಹಿ ನಿರ್ದೋಷಾನ್ ದೋಷಿಣೋ ನಾಕಾರ್ಷ್ಟ|
8 For the Son of man is Lord even of the Sabbath.”
ಅನ್ಯಚ್ಚ ಮನುಜಸುತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯಾಪಿ ಪತಿರಾಸ್ತೇ|
9 And when he had passed from there, he went into their synagogues.
ಅನನ್ತರಂ ಸ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ತೇಷಾಂ ಭಜನಭವನಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟವಾನ್, ತದಾನೀಮ್ ಏಕಃ ಶುಷ್ಕಕರಾಮಯವಾನ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
10 And behold, there was a man who had a withered hand, and they questioned him, so that they might accuse him, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbaths?”
ತತೋ ಯೀಶುಮ್ ಅಪವದಿತುಂ ಮಾನುಷಾಃ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ನಿರಾಮಯತ್ವಂ ಕರಣೀಯಂ ನ ವಾ?
11 But he said to them: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up?
ತೇನ ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಯದಿ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಅವಿ ರ್ಗರ್ತ್ತೇ ಪತತಿ, ತರ್ಹಿ ಯಸ್ತಂ ಘೃತ್ವಾ ನ ತೋಲಯತಿ, ಏತಾದೃಶೋ ಮನುಜೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ ಆಸ್ತೇ?
12 How much better is a man than a sheep? And so, it is lawful to do good on the Sabbaths.”
ಅವೇ ರ್ಮಾನವಃ ಕಿಂ ನಹಿ ಶ್ರೇಯಾನ್? ಅತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಹಿತಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
13 Then he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and it was restored to health, just like the other one.
ಅನನ್ತರಂ ಸ ತಂ ಮಾನವಂ ಗದಿತವಾನ್, ಕರಂ ಪ್ರಸಾರಯ; ತೇನ ಕರೇ ಪ್ರಸಾರಿತೇ ಸೋನ್ಯಕರವತ್ ಸ್ವಸ್ಥೋಽಭವತ್|
14 Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him.
ತದಾ ಫಿರೂಶಿನೋ ಬಹಿರ್ಭೂಯ ಕಥಂ ತಂ ಹನಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಕುಮನ್ತ್ರಣಾಂ ತತ್ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಚಕ್ರುಃ|
15 But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all.
ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತದ್ ವಿದಿತ್ವಾ ಸ್ಥನಾನ್ತರಂ ಗತವಾನ್; ಅನ್ಯೇಷು ಬಹುನರೇಷು ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಗತೇಷು ತಾನ್ ಸ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯತ್,
16 And he instructed them, lest they make him known.
ಯೂಯಂ ಮಾಂ ನ ಪರಿಚಾಯಯತ|
17 Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, saying:
ತಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಪ್ರೀಯೋ ಮನೋನೀತೋ ಮನಸಸ್ತುಷ್ಟಿಕಾರಕಃ| ಮದೀಯಃ ಸೇವಕೋ ಯಸ್ತು ವಿದ್ಯತೇ ತಂ ಸಮೀಕ್ಷತಾಂ| ತಸ್ಯೋಪರಿ ಸ್ವಕೀಯಾತ್ಮಾ ಮಯಾ ಸಂಸ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತೇ| ತೇನಾನ್ಯದೇಶಜಾತೇಷು ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಸಂಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations.
ಕೇನಾಪಿ ನ ವಿರೋಧಂ ಸ ವಿವಾದಞ್ಚ ಕರಿಷ್ಯತಿ| ನ ಚ ರಾಜಪಥೇ ತೇನ ವಚನಂ ಶ್ರಾವಯಿಷ್ಯತೇ|
19 He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets.
ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಚಲಿತಾ ಯಾವತ್ ನಹಿ ತೇನ ಕರಿಷ್ಯತೇ| ತಾವತ್ ನಲೋ ವಿದೀರ್ಣೋಽಪಿ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ ನಹಿ ತೇನ ಚ| ತಥಾ ಸಧೂಮವರ್ತ್ತಿಞ್ಚ ನ ಸ ನಿರ್ವ್ವಾಪಯಿಷ್ಯತೇ|
20 He shall not crush the bruised reed, and he shall not extinguish the smoking wick, until he sends forth judgment unto victory.
ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಞ್ಚ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತನ್ನಾಮ್ನಿ ಭಿನ್ನದೇಶಜಾಃ|
21 And the Gentiles shall hope in his name.”
ಯಾನ್ಯೇತಾನಿ ವಚನಾನಿ ಯಿಶಯಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಾನ್ಯಾಸನ್, ತಾನಿ ಸಫಲಾನ್ಯಭವನ್|
22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw.
ಅನನ್ತರಂ ಲೋಕೈ ಸ್ತತ್ಸಮೀಪಮ್ ಆನೀತೋ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಾನ್ಧಮೂಕೈಕಮನುಜಸ್ತೇನ ಸ್ವಸ್ಥೀಕೃತಃ, ತತಃ ಸೋಽನ್ಧೋ ಮೂಕೋ ದ್ರಷ್ಟುಂ ವಕ್ತುಞ್ಚಾರಬ್ಧವಾನ್|
23 And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?”
ಅನೇನ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿಸ್ಮಿತಾಃ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ಏಷಃ ಕಿಂ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನೋ ನಹಿ?
24 But the Pharisees, hearing it, said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.”
ಕಿನ್ತು ಫಿರೂಶಿನಸ್ತತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಗದಿತವನ್ತಃ, ಬಾಲ್ಸಿಬೂಬ್ನಾಮ್ನೋ ಭೂತರಾಜಸ್ಯ ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ವಿನಾ ನಾಯಂ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯತಿ|
25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand.
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಮ್ ಇತಿ ಮಾನಸಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಾನ್ ಅವದತ್ ಕಿಞ್ಚನ ರಾಜ್ಯಂ ಯದಿ ಸ್ವವಿಪಕ್ಷಾದ್ ಭಿದ್ಯತೇ, ತರ್ಹಿ ತತ್ ಉಚ್ಛಿದ್ಯತೇ; ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚನ ನಗರಂ ವಾ ಗೃಹಂ ಸ್ವವಿಪಕ್ಷಾದ್ ವಿಭಿದ್ಯತೇ, ತತ್ ಸ್ಥಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
ತದ್ವತ್ ಶಯತಾನೋ ಯದಿ ಶಯತಾನಂ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವವಿಪಕ್ಷಾತ್ ಪೃಥಕ್ ಪೃಥಕ್ ಭವತಿ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ?
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
ಅಹಞ್ಚ ಯದಿ ಬಾಲ್ಸಿಬೂಬಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ತಾನಾಃ ಕೇನ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯನ್ತಿ? ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏತದ್ವಿಚಾರಯಿತಾರಸ್ತ ಏವ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
ಕಿನ್ತವಹಂ ಯದೀಶ್ವರಾತ್ಮನಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ, ತರ್ಹೀಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಿಮಾಗತವತ್|
29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house.
ಅನ್ಯಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಬಲವನ್ತ ಜನಂ ಪ್ರಥಮತೋ ನ ಬದ್ವ್ವಾ ಕೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತಸ್ಯ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತದ್ದ್ರವ್ಯಾದಿ ಲೋಠಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ? ಕಿನ್ತು ತತ್ ಕೃತ್ವಾ ತದೀಯಗೃಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಾದಿ ಲೋಠಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ|
30 Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters.
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಸ್ವಪಕ್ಷೀಯೋ ನಹಿ ಸ ವಿಪಕ್ಷೀಯ ಆಸ್ತೇ, ಯಶ್ಚ ಮಯಾ ಸಾಕಂ ನ ಸಂಗೃಹ್ಲಾತಿ, ಸ ವಿಕಿರತಿ|
31 For this reason, I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
ಅತಏವ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಮನುಜಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಪ್ರಕಾರಪಾಪಾನಾಂ ನಿನ್ದಾಯಾಶ್ಚ ಮರ್ಷಣಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ, ಕಿನ್ತು ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನೋ ವಿರುದ್ಧನಿನ್ದಾಯಾ ಮರ್ಷಣಂ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age. (aiōn )
ಯೋ ಮನುಜಸುತಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ, ತಸ್ಯಾಪರಾಧಸ್ಯ ಕ್ಷಮಾ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ, ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನೋ ವಿರುದ್ಧಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ನೇಹಲೋಕೇ ನ ಪ್ರೇತ್ಯ ತಸ್ಯಾಪರಾಧಸ್ಯ ಕ್ಷಮಾ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ| (aiōn )
33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit.
ಪಾದಪಂ ಯದಿ ಭದ್ರಂ ವದಥ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಫಲಮಪಿ ಸಾಧು ವಕ್ತವ್ಯಂ, ಯದಿ ಚ ಪಾದಪಂ ಅಸಾಧುಂ ವದಥ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಫಲಮಪ್ಯಸಾಧು ವಕ್ತವ್ಯಂ; ಯತಃ ಸ್ವೀಯಸ್ವೀಯಫಲೇನ ಪಾದಪಃ ಪರಿಚೀಯತೇ|
34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
ರೇ ಭುಜಗವಂಶಾ ಯೂಯಮಸಾಧವಃ ಸನ್ತಃ ಕಥಂ ಸಾಧು ವಾಕ್ಯಂ ವಕ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ? ಯಸ್ಮಾದ್ ಅನ್ತಃಕರಣಸ್ಯ ಪೂರ್ಣಭಾವಾನುಸಾರಾದ್ ವದನಾದ್ ವಚೋ ನಿರ್ಗಚ್ಛತಿ|
35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse.
ತೇನ ಸಾಧುರ್ಮಾನವೋಽನ್ತಃಕರಣರೂಪಾತ್ ಸಾಧುಭಾಣ್ಡಾಗಾರಾತ್ ಸಾಧು ದ್ರವ್ಯಂ ನಿರ್ಗಮಯತಿ, ಅಸಾಧುರ್ಮಾನುಷಸ್ತ್ವಸಾಧುಭಾಣ್ಡಾಗಾರಾದ್ ಅಸಾಧುವಸ್ತೂನಿ ನಿರ್ಗಮಯತಿ|
36 But I say to you, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment.
ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಮನುಜಾ ಯಾವನ್ತ್ಯಾಲಸ್ಯವಚಾಂಸಿ ವದನ್ತಿ, ವಿಚಾರದಿನೇ ತದುತ್ತರಮವಶ್ಯಂ ದಾತವ್ಯಂ,
37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.”
ಯತಸ್ತ್ವಂ ಸ್ವೀಯವಚೋಭಿ ರ್ನಿರಪರಾಧಃ ಸ್ವೀಯವಚೋಭಿಶ್ಚ ಸಾಪರಾಧೋ ಗಣಿಷ್ಯಸೇ|
38 Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
ತದಾನೀಂ ಕತಿಪಯಾ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಜಗದುಃ, ಹೇ ಗುರೋ ವಯಂ ಭವತ್ತಃ ಕಿಞ್ಚನ ಲಕ್ಷ್ಮ ದಿದೃಕ್ಷಾಮಃ|
39 And answering, he said to them: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, except the sign of the prophet Jonah.
ತದಾ ಸ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್, ದುಷ್ಟೋ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಚ ವಂಶೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ಮೃಗಯತೇ, ಕಿನ್ತು ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಯೂನಸೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ವಿಹಾಯಾನ್ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮ ತೇ ನ ಪ್ರದರ್ಶಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
40 For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights.
ಯತೋ ಯೂನಮ್ ಯಥಾ ತ್ರ್ಯಹೋರಾತ್ರಂ ಬೃಹನ್ಮೀನಸ್ಯ ಕುಕ್ಷಾವಾಸೀತ್, ತಥಾ ಮನುಜಪುತ್ರೋಪಿ ತ್ರ್ಯಹೋರಾತ್ರಂ ಮೇದಿನ್ಯಾ ಮಧ್ಯೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
41 The men of Nineveh shall arise in judgment with this generation, and they shall condemn it. For, at the preaching of Jonah, they repented. And behold, there is a greater than Jonah here.
ಅಪರಂ ನೀನಿವೀಯಾ ಮಾನವಾ ವಿಚಾರದಿನ ಏತದ್ವಂಶೀಯಾನಾಂ ಪ್ರತಿಕೂಲಮ್ ಉತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯಸ್ಮಾತ್ತೇ ಯೂನಸ ಉಪದೇಶಾತ್ ಮನಾಂಸಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಯಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ, ಕಿನ್ತ್ವತ್ರ ಯೂನಸೋಪಿ ಗುರುತರ ಏಕ ಆಸ್ತೇ|
42 The Queen of the South shall arise in judgment with this generation, and she shall condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, there is a greater than Solomon here.
ಪುನಶ್ಚ ದಕ್ಷಿಣದೇಶೀಯಾ ರಾಜ್ಞೀ ವಿಚಾರದಿನ ಏತದ್ವಂಶೀಯಾನಾಂ ಪ್ರತಿಕೂಲಮುತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಯತಃ ಸಾ ರಾಜ್ಞೀ ಸುಲೇಮನೋ ವಿದ್ಯಾಯಾಃ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಮೇದಿನ್ಯಾಃ ಸೀಮ್ನ ಆಗಚ್ಛತ್, ಕಿನ್ತು ಸುಲೇಮನೋಪಿ ಗುರುತರ ಏಕೋ ಜನೋಽತ್ರ ಆಸ್ತೇ|
43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it.
ಅಪರಂ ಮನುಜಾದ್ ಬಹಿರ್ಗತೋ ಽಪವಿತ್ರಭೂತಃ ಶುಷ್ಕಸ್ಥಾನೇನ ಗತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಗವೇಷಯತಿ, ಕಿನ್ತು ತದಲಭಮಾನಃ ಸ ವಕ್ತಿ, ಯಸ್ಮಾ; ನಿಕೇತನಾದ್ ಆಗಮಂ, ತದೇವ ವೇಶ್ಮ ಪಕಾವೃತ್ಯ ಯಾಮಿ|
44 Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ ಶೂನ್ಯಂ ಮಾರ್ಜ್ಜಿತಂ ಶೋಭಿತಞ್ಚ ವಿಲೋಕ್ಯ ವ್ರಜನ್ ಸ್ವತೋಪಿ ದುಷ್ಟತರಾನ್ ಅನ್ಯಸಪ್ತಭೂತಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕರೋತಿ|
45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. So, too, shall it be with this most wicked generation.”
ತತಸ್ತೇ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ನಿವಸನ್ತಿ, ತೇನ ತಸ್ಯ ಮನುಜಸ್ಯ ಶೇಷದಶಾ ಪೂರ್ವ್ವದಶಾತೋತೀವಾಶುಭಾ ಭವತಿ, ಏತೇಷಾಂ ದುಷ್ಟವಂಶ್ಯಾನಾಮಪಿ ತಥೈವ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
46 While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him.
ಮಾನವೇಭ್ಯ ಏತಾಸಾಂ ಕಥನಾಂ ಕಥನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಮಾತಾ ಸಹಜಾಶ್ಚ ತೇನ ಸಾಕಂ ಕಾಞ್ಚಿತ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ವಾಞ್ಛನ್ತೋ ಬಹಿರೇವ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
47 And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.”
ತತಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮೈ ಕಥಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ ತವ ಜನನೀ ಸಹಜಾಶ್ಚ ತ್ವಯಾ ಸಾಕಂ ಕಾಞ್ಚನ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಕಾಮಯಮಾನಾ ಬಹಿಸ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ|
48 But responding to the one speaking to him, he said, “Which one is my mother, and who are my brothers?”
ಕಿನ್ತು ಸ ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಮಮ ಕಾ ಜನನೀ? ಕೇ ವಾ ಮಮ ಸಹಜಾಃ?
49 And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ ಮಮ ಜನನೀ ಮಮ ಸಹಜಾಶ್ಚೈತೇ;
50 For anyone who does the will of my Father, who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.”
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಸ್ಯ ಪಿತುರಿಷ್ಟಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರುತೇ, ಸಏವ ಮಮ ಭ್ರಾತಾ ಭಗಿನೀ ಜನನೀ ಚ|