< Matthew 11 >
1 And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 “Are you he who is to come, or should we expect another?”
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 And blessed is he who has found no offense in me.”
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law prophesied, even until John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 Whoever has ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.”
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day. (Hadēs )
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs )
24 Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.”
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yes, Father, for this was pleasing before you.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is sweet and my burden is light.”
iugum enim meum suave est et onus meum leve est