< Mark 6 >

1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
42 And they all ate and were satisfied.
凡ての人 食ひて飽きたれば、
43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
44 Now those who ate were five thousand men.
パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.
その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。

< Mark 6 >