< Mark 5 >

1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
E chegaram á outra banda do mar, á provincia dos gadarenos.
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
E, saindo elle do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulchros, um homem com espirito immundo;
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por elle feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguem o podia amansar.
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulchros, e ferindo-se com pedras.
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
(Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
E Jesus logo lh'o permittiu. E, saindo aquelles espiritos immundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quasi dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juizo, e temeram.
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
Jesus, porém, não lh'o permittiu, mas disse-lhe: Vae para tua casa, para os teus, e annuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericordia de ti
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
E foi, e começou a annunciar em Decapolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
E uma certa mulher, que, havia doze annos tinha um fluxo de sangue,
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
E disseram-lhe os seus discipulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked around to see the woman who had done this.
E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, approximou-se, e prostrou-se diante d'elle, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Estando elle ainda fallando, chegaram alguns do principal da synagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
E riam-se d'elle; porém elle, tendo-os posto a todos fóra, tomou comsigo o pae e a mãe da menina, e os que com elle estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.
E mandou-lhes expressamente que ninguem o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

< Mark 5 >