< Mark 4 >
1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.
୧ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜା଼ପ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ସାମ୍ଦୁରିତା ମାନି ର଼ ଡଂଗତା ହାଜାନା କୁଗିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ନିଚାମାଚେରି ।
2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ଜା଼ପ୍ହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି ।
3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.
୩“ୱେଞ୍ଜୁ, ମେହ୍ଦୁ ର଼ ବିଚା ମାଟିନାସି ବିଚା ମାଟାଲି ହ଼ତେସି ।
4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.
୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମାଟିମାଚାଟି କଚେକା ବିଚା ଜିରୁତା ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପଟାୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ ପା଼ଡ଼େୟି ପେର୍ହା ତିଚୁ ।
5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
୫ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ବିଚା ଇଚାୟି ଇର୍ଆ ମାନି ୱାଲ୍କା ଲାକ ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଊଣା ଇର୍ଆ ମାଚାକି ଗା଼ଡ଼େକେଏ ନେୟିଁତେ,
6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
୬ସାମା ୱେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଡାଲିଏ ନେୟାଁ ମାଚାୟି ୱେହା ହାଚେ ଇଞ୍ଜାଁ ହୀରୁ ଜୀଆତାକି ୱା଼ୟାନା ହା଼ହାହାଚେ ।
7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
୭ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ବିଚା ହା଼ପ୍କା ବୂଟାତା ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍କା ବୂଟା ପାଡାଆ଼ହାନା ଆର୍ନା ଡାକିତି ପ୍ଡିକ୍ହାତୁସ୍ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଆତେ ।
8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
୮ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ବିଚା ନେହିଁ ବୂମିତା ରୀତେ, ଏ଼ଦି ନେୟାହାଁ ପାଡାଆ଼ହାନା, କଡ଼େଦସ, ତୀନିକ଼ଡ଼ି, ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ପା଼ଡ଼େୟି କାମ୍ବିତେ ।”
9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ୱେଞ୍ଜାଲି ଆମ୍ବାଆରାକି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ମ୍ବାସି ।”
10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
୧୦ଜୀସୁ ରଅସିଏ ମାଚାଟି ତାନି ତଲେତି ଏଚରଜା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି ।
11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ଡ଼ୁଗାମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାଲି ମିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ସାମା ପାଙ୍ଗାତି ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଈ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସ୍ପି ଆ଼ହିମାନେ,
12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’”
୧୨ଏ଼ନିକିଁ, “ଏ଼ୱାରି ମେସି ମେସିହିଁ, ମେହ୍ଅରି; ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଞ୍ଜିୱେଞ୍ଜିହିଁ, ତେଲ୍ହଅରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତିହିଁମା, ପା଼ପୁଟି ପିସ୍ପି ଆ଼ତେରିମା ।”
13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
୧୩ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଈ ପୁଣ୍ମ୍ବି କିନାଣି ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି? ଆତିହିଁ ନା଼ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜେରି?
14 He who sows, sows the word.
୧୪ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ଏ଼ୱାସି ବିଚା ମାଟିନାସି ।
15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.
୧୫ଆମିନି ଗାଟାରି ୱେନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଚି ଦେବୁଣିଏ ସୟତାନ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱେଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ହାମାନି ବ଼ଲୁ ମୀଞ୍ଜାଅ଼ନେ, ଏ଼ୱାରି ଜିରୁ ଦାରିତା ରିତି ବିଚାଲେହେଁତାରି ।
16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
୧୬ଏଲେକିହିଁଏ ୱାଲି ଲାକ ରିହାମାନି ବିଚାଲେହେଁତାରି, ଏ଼ ବ଼ଲୁ ୱେଣ୍ମ୍ବନିଏ ରା଼ହାଁଟି ନାମିନେରି,
17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହୀରୁ ଜୀଆତାକି ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ତୀରି ମାନେରି, ଡା଼ୟୁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ତାକି କସ୍ତ ବା଼ଦା ୱା଼ତିସାରେ ଦେବୁଣିଏ ପିହ୍ନେରି, ଏ଼ୱାରି ଊଣା ଇର୍ଆ ମାନି ୱାଲ୍କା ଲାକତି ବିଚାଲେହେଁତାରି ।
18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
୧୮ହା଼ପ୍କା ବୂଟାତା ମାଟିତି ବିଚା ଏ଼ୱାରି, ଆମ୍ବାଆରି ବ଼ଲୁତି ୱେନେରି,
19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit. (aiōn )
୧୯ଦାର୍ତିତି ଅଣ୍ପୁ ଦ଼ନତି ବାରେ ଜୂପ୍କା ହ଼ଡାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍ହାତୁହ୍ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଲି ଆ଼ଡେଏ । (aiōn )
20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି କାତା ୱେନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ କଡ଼େଦସ, ତୀନିକ଼ଡ଼ି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ପା଼ଡ଼େୟି କାମ୍ବିନେରି, ଏ଼ୱାରି ନେହିଁ ବୂମିତା ମାଟିତି ବିଚାଲେହେଁତାରି ।”
21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
୨୧ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଦୀୱଁ ଡ଼ୀସାନା ମା଼ଣା ପ୍ଡିକ୍ହାନା କି କାଟେଲି ଡ଼଼ଇ ଇଟିନେସି? ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ନାଆଁ ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାତା ଇଟଅସି?
22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.
୨୨ଇଚିହିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟାୟି ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ଡ଼ୁଗାନା ଡ଼ୟେଏ; ଏ଼ନାୟି ଡ଼ୁଗାନା ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ଡ଼ୁଗାମାନେ ।
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
୨୩ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାକି ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ମ୍ବାସି ।”
24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.
୨୪ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ କାତାତା ଜାଗ୍ରାତା, ଆମିନି ମା଼ଣା ତଲେ ଲା଼ଚିଦେରି, ଏ଼ ମା଼ଣା ତଲେ ମିଙ୍ଗେ ଲା଼ଚା ହିୟାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ହା଼ରେକା ବେଟାଆ଼ଦେରି ।
25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”
୨୫ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାକି ମାନେ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀପ୍କି ଆ଼ନେ; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାକି ହିଲେଏ, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ୱିଆ଼ନେ ।”
26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
୨୬ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ଇଲେତାୟି, ଏ଼ନିକିଁ ର଼ ମାଣ୍ସି ବୂମିତା ବିଚା ମାଟିନେସି;
27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଇଦା କିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ମାଦେନା ତେଃଏଲିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବିଚା ଏ଼ନିଆ଼ହିଁ ଗଜା ଆ଼ହାଁ ପାଡାଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁନଅସି ।
28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
୨୮ଗ଼ହଁ ବୂମିଟି ତା଼ନୁଏ ନେୟିଁନେ, ତଲିଏ ଆ଼କୁ ଆ଼ନେ ଡା଼ୟୁ ଜେ଼ଙ୍ଗୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଜେ଼ଙ୍ଗୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ନେ ।
29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
୨୯ସାମା ଆର୍ନା କାମ୍ବିସାରେ ମାଟିତାସି ଏ଼ ଆର୍ନାତି କ଼ଚାଡୱେଲି ତଲେ ଦା଼ଃଆନେସି ।”
30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ର ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ଏ଼ନାଆଁତଲେ ତୂକ୍ନାୟି? ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେହ୍ନାୟି?
31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
୩୧ଏ଼ଦି ର଼ ହାର୍ସୁ ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ; ବୂମିତା ମାଟିନି ବେ଼ଲାତା ଏ଼ଦି ଦାର୍ତିତି ବାରେ ପା଼ଡ଼େୟି କିହାଁ ଊଣା,
32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”
୩୨ସାମା ମାଟିତି ଜେ଼ଚ ପାଡାଆ଼ହାନା ବାରେ କୁଚା କିହାଁ କାଜାୟି ଆ଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନି କମାୟାଁ ଇଲେକିଁ କାଜାଇ ଆ଼ନୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ଦାନି କମାଣାଁ ବ଼ଣ ଦସାଁ ବାସାଆ଼ନୁ ।”
33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
୩୩ଜୀସୁ ଇଲେକିହିଁ ହା଼ରେକା ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସିହିଁ ଏ଼ୱାରି ପୁନିଲେହେକିଁ ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସିମାଚେସି,
34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
୩୪ଅ଼ଡ଼େ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ଆଟ୍ଆନା ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁୱା ୱେସି ହିଲାଆତେସି, ସାମା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ବେ଼ଲାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ବାରେ ପୁଣ୍ମ୍ବି କିହିମାଚେସି ।
35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
୩୫ଏ଼ ଦିନା ମିଡ଼୍ଅଲା ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ଦୁ ମା଼ର ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ହାନ ।”
36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
୩୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ପିସାନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଡଂଗତା ମାଚେସି ଏଲେକିହିଁଏ ଅ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଗଟା ଡଂଗାଁୟାଁ ଜିକେଏ ମାଚୁ ।
37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
୩୭ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ହା଼ରେକା କାଜା ଗା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଡଂଗ ସାମ୍ଦୁରିତି ଗା଼ଲିତାକି ମୁଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”
୩୮ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଡଂଗତି ଡା଼ୟୁୱାକି ର଼ ମୂଲାତା ତା଼ର୍ପୁ ଆ଼ଂଗାନା ଇଦା କିହାମାଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିକ୍ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ର ହାନାୟିଦେଁ ନିଙ୍ଗେ ଅଣ୍ପୁ ହିଲେଏ କି?”
39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗାନା ଗା଼ଲିତି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଡୂଙ୍ଗାମୁ” ଇଞ୍ଜାଁ ସାମ୍ଦୁରିତି ଏଲେଇଚେସି, “ସାପି ଆ଼ମୁ” ଏମ୍ବାଟିଏ ଗା଼ଲି ପାଲେଏ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ସୂସ୍ତି ଆ଼ତେ ।
40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?”
୪୦ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚେକା ଆଜିମାଞ୍ଜେରି? ମୀ ନାମୁ ହିଲେଏ କି?”
41 And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”
୪୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଆମ୍ବାଆସି? ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରି ଜିକେଏ ଈୱାଣି ହା଼ଡା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନୁ ।”