< Mark 3 >
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
16 and he imposed on Simon the name Peter;
Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn , aiōnios )
A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
30 For they said: “He has an unclean spirit.”
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.