< Mark 2 >
1 And after some days, he again entered into Capernaum.
Uns poucos dias depois, quando [Jesus e seus discípulos ]já estavam de volta [na vila de ]Cafarnaum, muitas pessoas se congregaram lá pois ouviram dizer que ele estava [em casa]. Por isso não havia mais espaço para a gente ficar, nem à porta, [pois a casa estava cheia]. Jesus pregou a mensagem de Deus.
2 And it was heard that he was in the house. And so many gathered that there was no room left, not even at the door. And he spoke the word to them.
3 And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men.
Algumas pessoas trouxeram a Jesus um paralítico. Quatro homens carregavam o doente numa maca.
4 And when they were not able to present him to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And opening it, they lowered down the stretcher on which the paralytic was lying.
Eles não puderam apresentar o homem a Jesus por causa da multidão de pessoas em volta dele. Por isso subiram ao telhado (que é tipo uma laje) e tiraram uma parte dele bem por cima de onde Jesus estava. Então, depois de fazer um buraco no teto, eles desceram o doente na maca segurada de cordas, bem na frente de Jesus.
5 Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
Quando Jesus viu que os homens acreditavam que ele tinha poder para curar esse homem, ele disse ao paralítico: - Amigo, perdoo os seus pecados.
6 But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:
Havia no grupo alguns professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, que começaram a pensar assim:
7 “Why is this man speaking in this way? He is blaspheming. Who can forgive sins, but God alone?”
– Este homem fala erradamente. [Parece que ele está ]insultando Deus, [pois ]nenhuma pessoa pode perdoar pecados; só Deus [pode perdoar pecados].
8 At once, Jesus, realizing in his spirit that they were thinking this within themselves, said to them: “Why are you thinking these things in your hearts?
Sabendo Jesus que eles assim pensavam, disse a eles: - Vocês questionam erradamente entre si [se tenho o direito de perdoar os pecados deste homem].
9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’
Não é perigoso alguém dizer a um paralítico, “Perdoo os seus pecados”, pois ninguém pode provar que tal coisa aconteceu. Mas é bem perigoso alguém dizer a ele, “Levante-se, pegue a sua maca e vá embora”, porque as pessoas bem podem observar se ele conseguiu curar o paralítico ou não.
10 But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic:
Portanto, vou fazer alguma coisa para mostrar a vocês que eu, o homem que veio do céu, tenho autoridade de Deus para perdoar pecados na terra e também curar as pessoas. Então ele disse ao paralítico:
11 “I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.”
– Digo a você, “Levante-se! Pegue sua maca! Volte para casa!”
12 And immediately he got up, and lifting up his stretcher, he went away in the sight of them all, so that they all wondered. And they honored God, by saying, “We have never seen anything like this.”
O homem se levantou imediatamente, pegou a sua maca e foi embora, enquanto todas as pessoas ficavam olhando. Todo o mundo ficou espantado; todos louvaram a Deus, dizendo: - Nunca vimos nada como aquilo que acaba de acontecer.
13 And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them.
Jesus deixou novamente [a vila de Cafarnaum ]e foi andando à beira do lago da [Galileia]. Muita gente se reuniu em volta dele. Então ele passou a ensinar o grupo.
14 And as he was passing by, he saw Levi of Alphaeus, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.
Mais adiante, ele viu um homem chamado Levi, filho de Alfeu. Levi estava sentado no seu lugar de trabalho, pois ele era cobrador de impostos para os governantes da terra de Roma. Jesus disse a ele: - Venha comigo [e seja meu discípulo]. Por isso Levi se levantou e acompanhou Jesus.
15 And it happened that, as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners sat at table together with Jesus and his disciples. For those who followed him were many.
Mais tarde, Jesus estava fazendo uma refeição em casa de Levi. Muitos cobradores de impostos [para os governantes da terra de Roma ]e [outros, chamadas de ]pecadores [comuns], comiam com Jesus e os seus discípulos. Isso não era de surpreender, pois muita gente desse tipo costumava acompanhar Jesus.
16 And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with tax collectors and sinners, said to his disciples, “Why does your Teacher eat and drink with tax collectors and sinners?”
Os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés [que estavam lá], membros da [seita ]dos fariseus, viram que Jesus fazia sua refeição com os cobradores de impostos e [outros de má fama]; eles disseram aos discípulos dele: [– É uma pena ]que ele coma com os cobradores de impostos e [outras pessoas ]que pecam [constantemente].
17 Jesus, having heard this, said to them: “The healthy have no need of a doctor, but those who have maladies do. For I came not to call the just, but sinners.”
Quando Jesus ouviu [o que eles diziam], ele disse aos professores da lei que Deus tinha dado a Moisés: - As pessoas que se acham sadias não procuram médico; pelo contrário, são os doentes [que procuram médico. Ele disse isso para indicar que eram as pessoas que se achavam pecadoras que vinham pedir a ajuda dele]. E ele disse: - Não vim convidar as pessoas que [se consideram ]boas [para serem perdoadas]. Pelo contrário, [vim convidar ]as pessoas que [sabem dos ]seus próprios pecados [para que possam vir a mim e ser perdoadas].
18 And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Os discípulos de João [o batizador ]e alguns fariseus estavam jejuando [naquele tempo]. As pessoas vieram [a Jesus ]e depois fizeram a ele esta pergunta [em tom de crítica]: - Por que os discípulos de João e os fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 And Jesus said to them: “How can the sons of the wedding fast while the groom is still with them? During whatever time they have the groom with them, they are not able to fast.
[Para mostrar que não estava bom os discípulos dele mostrarem dor ou mágoa enquanto ele estava com eles], Jesus disse: - Os amigos do noivo que vai casar não vão jejuar enquanto o noivo está com eles, certo? Claro que não vão fazer assim. Durante os dias que o noivo está com eles, eles não jejuam [porque estão bem contentes].
20 But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days.
Mas vai chegar um dia quando o noivo vai ser tirado deles [pelos inimigos dele]. Naqueles dias, eles vão jejuar [porque vão sentir muita mágoa/tristeza].
21 No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse.
E ele disse: - Ninguém costura um retalho de pano novo, que não encolheu ainda, numa [roupa ]velha [para remendar esta roupa]; se assim fizesse, [depois da lavagem ]o retalho novo vai encolher e rasgar a roupa velha, aumentando o buraco.
22 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, and the wineskins will be lost. Instead, new wine must be put into new wineskins.”
Ninguém despeja vinho novo em couros velhos porque, se assim fizesse, ia rebentar os couros velhos quando o vinho novo fermentasse e expandisse. E como resultado, tanto o vinho quanto os couros ficariam estragados. Pelo contrário, a gente deve despejar vinho novo em couros novos. [Ele disse estas parábolas para mostrar que, se eles quisessem viver de acordo com a mensagem de Deus, que ele pregava a eles, não poderiam ao mesmo tempo mandar que as pessoas guardassem suas antigas tradições, como o jejum].
23 And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains.
Um sábado, Jesus [com seus discípulos ]atravessavam uma plantação de cereais. Enquanto os discípulos andavam pelo [caminho no meio da plantação], eles colhiam [e comiam ]grãos de trigo. [A lei de Moisés permitia que as pessoas assim fizessem se estavam realmente com fome].
24 But the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?”
Alguns dos fariseus disseram a ele: - Olhe! Eles não devem trabalhar no dia de sábado, pois nossa lei proíbe isso.
25 And he said to them: “Have you never read what David did, when he had need and was hungry, both he and those who were with him?
[Para mostrar a eles, com base nas Escrituras, que não deviam condenar os discípulos], Jesus disse a eles: - Vocês leram as Escrituras, [mas não entenderam direito ]o que [nosso antepassado, o Rei ]Davi, fez quando ele precisava de comida e tanto ele quanto os seus companheiros tinham fome.
26 How he went into the house of God, under the high priest Abiathar, and ate the bread of the Presence, which it was not lawful to eat, except for the priests, and how he gave it to those who were with him?”
Naquela ocasião, depois de entrar na casa de Deus durante os dias do grande sacerdote Abiatar [e receber da mão dele], Davi comeu dos pães oferecidos [a Deus], que a lei [de Moisés ]manda somente aos sacerdotes comerem. Depois, ele também deu daquele pão especial aos seus companheiros.
27 And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
E Jesus também disse a eles: - O dia de sábado foi estabelecido [por mim/Deus ]para ajudar as pessoas; as pessoas não foram criadas para servir o dia de sábado.
28 And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”
Portanto eu, o homem que veio do céu, posso determinar aquilo que [meu povo pode fazer no ]dia de sábado.