< Mark 16 >
1 And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.
niwa i vi u asabarchi a wuce Maryamu ba magadaliya mba salome ba ka nji izyi kpa ye nde ba gban ni yesu nikpa
2 And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
ni bwubwu ble ni vi mule u satia u ba hi ni beh ni nza hongan
3 And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”
u ba myen kpamba a di a nhan ni nyiu tita rju ni tawu ni yiu beh hia?
4 And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
u ba nzu shishi ya na toh ba nyiu tita rju ye tita a ki kle ma gbenme
5 And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.
u ba luri ni mi na toh vren nze ri sur nklo kinkle son ni wo kori uba bwu yiu
6 And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him.
wa hla ni bawu na bwu yiu na bi si wa yesu ba nazaraten wa ba giciye niwu alude n a na hei na ya ige bubu wa ba kah yo yi
7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”
ama bika hi kpambi ni ha ni almajere ma nie Bitrus a hei koshishi si hi ni galilis ni mun bi toh nawa a hla ni yiua
8 But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.
u ba dorju ni mi beh ni wi likpa ni bwuyiu bana ya tre kpieri me ni kpambana nitu sisir
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) nta shime ni bwumble ni vi u mumlan u satia da guchi ye rju ni mary magadaliya na ju meme ibrji tar gban rju niwu
10 She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
wa hi na kah bla nibi wa ba hei ni wua da katsira ba si ta mre da ni yi
11 And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
i ba wo da hei ni rei u wawu toh ni shishima ama u bana kpa nyeme na
12 But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.
wa rju ni babwu ha mba ni kon rimu kan yada ba rju nigbua zren sihi kpamba
13 And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.
14 Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.
ni ko ngo ki yesu lu rju ni wolon don ri uba si rila ni tu tebru wa pwa ba tre nitu wa bana kpanyemena da nsei tu da na kpanyemen ni biwa da toh shishi nishishi na hla ba hi wu a ndi alude na
15 And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
a hla bawu ndu ba hi na hla tre ma ni ndi bi rgbungbulu ba kagon wawusu
16 Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned.
indi wa a kpa nyeme na ndu ba yi batisma niwua ani nawo indi wa ana kpa nyemen na ani rilu
17 Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.
ba toh tie bi yii ni biwa ba kpatre rji ba zu brji ni nde mu ba tre lme sama
18 They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
ba ya vuwam ni wo ana tie ba kpie na ko ba so meme gbugbulu ana tie ba kpie na
19 And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
yesu tre kle ni ba wu uba ban hi ni shulu waka son ni wo ko ri irji
20 Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.
u baluri blatre rji kango gbungbulu a irji ni zo ba na kpanyeme ni tre mba nikpii wa a tre ba tie baa