< Mark 11 >
1 And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples,
da baye ni urshalima baye wiewiere ni bethphage mba Bethany ni gbuku olives u yesu ton mrikoh ma hari
2 and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him.
da hla ni hawu hi ni vi gbumu wakisiya biti rhi bi toh ba lo vre wadi idro na honni wu to na siwu ngrji mu
3 And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.”
idan itro miyei yi di bichninu nha tre bachi hu niwa ida akle ki ji kamye hari
4 And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.
se ha rhi ni vi gbua da ba to vre
5 And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”
da si ndi bari ba mie ba bisi tigye?
6 And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.
u ba hla bawu bachi ni wa indi ba bana tre kpe na
7 And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.
ba ji vre ye no yesu da ju nklon ba sur niwu du kusun ni tuma
8 Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.
gbugbu ndi bari ba ju nklon ba sur ni wu du nzere zu nituma bari ba wa vuvu sur niwu du nzre zunituma
9 And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.
biwa bana huba ba ya sei da guluzan da nitre hosanna lulu hei nitu ndia wadi a niye ni mi de bachi
10 Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!”
ite bu Dauda akpa lulu ni mulkima Hossana nimi shulu
11 And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve.
da yesu rhi nimi urushalima da hi nitra irji da ya konitsen da yaluti wa ka rhu hi ni Bethany baba mrikohma ulon don ha
12 And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.
ni vi uha ni bethanu u iyoun tiu
13 And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs.
wa toh chi kukro ri ni gbugba n mu da hi ko ani fe iwo kukro a ni to ma da ahi dana toh kpei na sei vuvu migye ana hei niton u klomana
14 And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this. (aiōn )
wa ka tre indio na ka ri klo mana u mri koh ma baka woh (aiōn )
15 And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves.
da baye ni urushalima da ri hi ni tra irji da zu bi le kpei nitra irji da zu ruron ba hle ga ni bi sran klen nibi le gu
16 And he would not permit anyone to carry goods through the temple.
ana kpanyeim duba ji kpei ule rinikina
17 And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.”
q hlatre rbawu bana han na ba you ikoh mu di ikoh u bre ni gbugbuku bi kan iko bi yib
18 And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine.
binna baba bi ti du irji ba wa nkon u wuu amma ba klu ndi ba, Gbugbu ndi ba wohtrea
19 And when evening had arrived, he departed from the city.
niwa yalu a tin a rhu don gbua
20 And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.
da ba zu da toh kunkro wadi yesu lau a klu rhini njama ba bwu nyu yo ni woho daya
21 And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.”
Bitrus a rimre da tre malla wu toh kukro wawu lau? a kuq wawu
22 And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God.
yesu ka sa u you suron irji
23 Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him.
jaji me hla yuwu ndi wa a you suron ni irji da hla ni ghu gbulu du grji joku ani joku
24 For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.
naki mi hla yuu di ikpei wa bi mie di kpa gyeim bikpa ana kam ti u me
25 And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins.
da u kri di bre wuka kpayiem di wur hle duka ndia da lah u don du iti bi u shulu ni wur latre me hle niwu game
26 But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.”
ihan Mark ana hla duta wur hle na
27 And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him.
baye ni urushalima gari yesu si nzre ni mikoh irji
28 And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?”
bi han ibe ni bi bla be ni baba bini koh baye niu da mie ni gbrgbrnlen han wu si ti kpe bi yi ahan nuu gbegbeblen u tiba
29 But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
yesu ka sa du tre mime yi kpe ri bi ti ne tre a i mi hla u koni gbegbenlen nhami si ti kpi biyi
30 The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.”
sukpa Yohana agri ri nishu ko ani ni meme
31 But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
baka san iyue ni kpaba da tre kita tre a irji ni shulu wa ani tre ngye sa kina kpa jiem ni u na
32 If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.”
ama kika tre arji ni ndi ba klu sisir wa di batre si yohana ana ndi u ton du irji u ba hla ni yesu bana toh na
33 And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
yesu ka tre meme mina hla ni yiwu ko ni gbengbenlen nha misi ti kpi bi yi