< Luke 24 >

1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2 And they found the stone rolled back from the tomb.
Али нађоше камен одваљен од гроба.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8 And they called to mind his words.
И опоменуше се речи Његових.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
А очи им се држаху да Га не познаше.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28 And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
И ово рекавши показа им руке и ноге.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
И узевши изједе пред њима.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48 And you are witnesses of these things.
А ви сте сведоци овоме.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.

< Luke 24 >