< Luke 24 >

1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
A danleleeda cilima daali, ku tiŋapanpangu, bi puoba yeni den taa ban tuodi ki bogini ya tibidi ke ti pia u nuulimanu yeni, ki goa gedi li kuli po.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.
Bi den sua ke ya tanpabigu n bii li kuli ñoabu den bindi ki pigidi.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
Bi den kua li kuli nni ki lingi, baa den laa Jesu o kpiemo.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
Ban kaa den bani ban baa maali yaala, jaba lie yaaba n laa ya tiadi n ñuliti den doagidi ki sedi bi kani.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
Ti jawaanciandi den cuo ba ke bi tibini bi nunmu ki nua tiipo. Bi jaba yeni den yedi ba: “Be yaapo ke yi lingi yua n fo yaaba n kpe siiga?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
Waa go ye ne, o fii bi tinkpiba siiga. Tiadi mani ke wan den ye Galile po
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
o den yedi: 'Li tie tiladi ban cuo o Joa Bijua ki teni o ti tuonbiadi danba nuu nni, ban joani o li dapoapoanli po, ke li dantaali daali o baa fii bi tinkpiba siiga.'”
8 And they called to mind his words.
Lani bi puoba yeni den tiadi Jesu maama.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Bi den ñani li kuli kani, ki kuni ki ban togidi laa bonla kuli bi piiga n niyendiba leni yaaba n sieni kuli.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
Ya puoba n den togidi Jesu tondiba laa bonla den tie Magidala dogu yua Maliyama, leni Jana, leni Jaka naa Maliyama, leni potoaba yaaba n den ye leni ba.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
Jesu tondiba den tama ke ban togidi yaala tie mafanma. Baa den dugi bi maama po ke mi tie moamoani.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
Ama Pieli den fii ki sani ki gedi li kuli po. O den buani ki noanli lienni, ki laa ban den finfini o kpiemo ya cabipiena bebe bili. O den lebidi ki kuni, ke yaala n tieni paki o boncianla.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
Laa daali bi ŋoadikaaba siiga niba lie den caa Emayusa dogu ke li foagi leni Jelusalema nani piiga n dajenbiyenga,
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
ki cuoni ki maadi leni bi yaba yaala n den tieni kuli.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
Ban den maadi ki nia leni bi yaba ya yogunu, Jesu wani oba den nagini ki yegi leni ba.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
Bi den laa o, ama li den duagi bipo ke baa bandi o.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
O den yedi ba: “Yi cuoni ki boe be ke yi pala biidi nanda?”
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Bi siiga yendo ke bi yi o Kileyopasa den goa ki yedi o: “Yaaba n ye Jelusalema siiga kuli fini bebe n ki bani ya bonla n tieni u niinni a dana ne?”
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
O den buali ba: “be n yeni?” Bi den goa ki yedi o: “Ya bon n tieni Nasaleti yua Jesu, yua n den tie U Tienu leni bi niba kuli ya nintuali ya sawalipualo n pia u paaciamu a tuona po leni mi maama po kuli,
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
bi kopadicianba yudanba leni ti yudanba den cuo ki teni ke bi jia o buudi ki bili ban kpa o, ki den joani o li dapoanpoanli po.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
Tinba, ti den sugini ke wani n tie yua n bi baa faabi Isalele buolu yaaba. Ama dinla n tie dana taa leni laa bonla n tieni.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
Ti siiga puoba mo bi potianba maadi ke li paki ti. Bi bi yagidi ki gedi li kuli po dinla ku tiŋaapanpangu,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
kaa ban laa o kpiemo. bi guani ki yedi ti ke bi laa malekinba yaaba n doagidi bi yula bi kani ki waani ba ke Jesu fo.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
Ti lieba bi tianba gedi li kuli po ki ban sua ke li bonla kuli tie nani bi puoba n yedi maama, de baa laa wani wani.”
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
Lani Jesu den yedi ba: “Yinba bi yanpidanba na, yaaba n ki jaligi ki baa daani bi sawapuaba n den yedi yaala kuli po.
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
Naani laa den tie tiladi ke U Tienu n Gandi Yua n le fala yeni ki kua o kpiagidi kaanu bi?”
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
Lani Jesu den cili leni Musa ya maama ku pundi bi sawalipuaba ya maama ki bundi bipo i Diani nni kuli yaala n den maadi o yaapo.
28 And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
Ban den nagini ban caa ya dogu, Jesu den tieni nani o bua ki pendi ki suagi liiga.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
Ama bi den yie opo ki yedi: “Sedi leni ti kelima ku yenjuagu pundi, u yienu ji bua ki kua.” Lani o den kua ki sedi leni ba.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
Wan den kaa u sajekaanu kani leni ba, o den taa dupen ki tuondi U Tienu ki cabidi ki teni ba.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
Lani bi nuni den ŋubidi, ke bi bandi o, ama o den yindi bi siiga ke baa go laa o.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
Bi den yedi bi yaba: “Wan bi maadi leni ti u sanu nni ki bundi tipo i Diani n yedi yaala yeni, laa bi tie nani mi fantama n co ti pala nni yeni kaa?”
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
Lanyogunu liga bi den fii ki guani Jelusalema, ki laa ke bi piiga n niyendiba leni bi ŋoadikalieba taani ki ka,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
ki yedi: “O Diedo fii bi tinkpiba siiga moamoani lige. O doagidi o yuli Simono po mo.”
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
Bani bi niliediba yeni mo den togidi yaala n tieni u sanu po, leni ban bandi Jesu maama wan cabidi dupen ya yogunu.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
Ban den maadi laa bonla ya yogunu, Jesu wani oba den doagidi ki sedi bi siiga ki yedi ba: “Mi yanduanma n ya ye leni yi.”
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
Li pakili leni ti jawaanciandi den cuo ba kelima bi den tama ke bi laa jiingoe.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
Jesu den yedi ba: “Be n teni ke yi yama yagini yeni, be yaapo ke ya yanmaali buolu n tie na ye yi pala nni?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Diidi mani n nii leni n taana, mini lige. Sii mani n nii ki le, jiingu naa pia gbannandi leni kpaba nani yin nua ke n pia maama.”
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
Wan den maadi yeni, o den waani ba o nii leni o taana.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
Nani bi pamancianli po n den teni ke bi daa den daani o maama ki go ye leni li pakili, o den buali ba: “Yi pia li bonjekaala nekanba bi?”
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
Bi den teni o li janjenŋoabidili.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
O den ga ki ŋmani bi nintuali.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
Lani o den yedi ba: “Line n tie min da den ye leni yi ki wangi yi yaala, ke li tie tiladi ke yaala n diani ki bili npo Musa balimaama nni leni bi sawalipuaba tila nni leni Pisominba nni kuli n tieni ki dudi.”
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
Lanwani o den libidi bi yantiana ke ban fidi ki gbadi i Diani n yedi yaala. Lani o den yedi ba:
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
Li diani ki yedi ke U Tienu n gandi yua baa le fala yeni, ki yuandi ki fii bi tinkpiba siiga li dataali daali,
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
ke bi baa cili Jelusalema na ki yadi ki gedi i nibuoli kuli po ki ban ya wangi ke bi niba n lebidi bi yama ki baa sugili bi tuonbiadi po.
48 And you are witnesses of these things.
Yinba n tie laa bonla ya siedinba.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
Mini n baa soani yipo n Baa n niani yaala. Ama yin ya ye mani u naa dogu nni ŋali tanpoli paaciamu n baa jiidi yipo.”
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
Lani ya puoli Jesu den ñani ba u dogu nni ki gedini ba ŋali ki ban kuli Betani, ki yugidi o nii ki gaali ba.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
Wan den gaaliti ba ya yogunu, o paadi leni ba ki doni tanpoli po.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
Bani yaapo, ban den kpiagi o, bi den lebidi ki guani Jelusalema leni li pamancianli.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Bi den ye U Tienu diegu nni daali kuli, ki pagi U Tienu.

< Luke 24 >