< Luke 23 >

1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
ראשי הכוהנים, הסופרים, זקני העם וחברי הסנהדרין הוליכו את ישוע אל פילטוס,
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
ומיד החלו להאשים אותו:”האיש הזה מסית את העם לא לשלם מס לקיסר הרומאי, וטוען שהוא המשיח, כלומר מלך!“
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
”האם אתה מלך היהודים?“שאל פילטוס את ישוע.”אתה אומר“, ענה ישוע.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
פילטוס פנה אל ראשי הכוהנים ואל ההמון וקרא:”מה אתם רוצים ממנו? הוא לא עבר על שום חוק!“
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
אולם הם התעקשו:”אבל הוא מסית את העם בכל אזור יהודה נגד השלטון. הוא החל בכך בגליל, ועכשיו הוא בא לירושלים.“
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
”האם הוא תושב הגליל?“שאל פילטוס.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
”כן“, השיבו לו. מאחר שהגליל היה במחוז שיפוטו של הורדוס, החליט פילטוס לשלוח את ישוע אליו. מלבד זאת, באותה העת היה הורדוס בירושלים.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
הורדוס שמח מאוד לראות את ישוע, מכיוון ששמע עליו ניסים ונפלאות, ומזה זמן רב השתוקק לפגוש אותו פנים אל פנים ולחזות בניסים שחולל.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
הורדוס שאל את ישוע שאלות רבות, אולם ישוע לא השיב דבר.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
בינתיים ראשי הכוהנים והסופרים הטיחו את האשמותיהם בישוע.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
גם הורדוס וחייליו בזו לישוע וצחקו לו; הם הלבישו אותו גלימת פאר ושלחוהו חזרה אל פילטוס.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
הורדוס ופילטוס, שהיו עד אז אויבים, הפכו באותו יום לידידים.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
פילטוס אסף את ראשי הכוהנים, ומנהיגים אחרים ואת העם,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
והודיע להם:”הבאתם לפני את האיש הזה וטענתם שהוא מסית את העם למרוד בשלטון. חקרתי אותו היטב בנוכחותכם ולא מצאתי כל יסוד להאשמותיכם!
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
גם הורדוס לא מצא כל אשמה בישוע, ולכן שלח אותו אלינו. האיש הזה לא עשה כל מעשה שדינו מוות!
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
משום כך אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
מדי שנה בחג הפסח, נהג פילטוס לשחרר אסיר יהודי אחד.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
אך כולם צעקו פה אחד:”קחו אותו מכאן! שחרר לנו את בר־אבא!“
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
(בר־אבא היה במאסר באשמת רצח והסתה למרד בירושלים).
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
פילטוס רצה לשחרר את ישוע, ולכן ניסה להתווכח עם הקהל.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
אבל הקהל התעקש:”צלוב אותו! צלוב אותו!“
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
פילטוס שאל אותם פעם שלישית:”מדוע? מה הוא עשה? לא מצאתי כל סיבה להוציאו להורג. אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
אבל הם המשיכו לצעוק ולהפציר בו לצלוב את ישוע, וצעקותיהם הכריעו את הנידון.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
פילטוס נכנע לדרישתם ודן את ישוע למוות.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
על־פי בקשתם שחרר את בר־אבא, שהיה אסור באשמת רצח ומרידה, ומסר לידיהם את ישוע כדי שיעשו בו כרצונם.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
בהוליכם את ישוע אל מקום הצליבה פגשו בדרך את שמעון הקוריני, שחזר מן השדה, ואילצוהו ללכת אחרי ישוע ולשאת את צלבו.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
בין הקהל הרב שהלך אחרי ישוע היו גם נשים רבות שספדו עליו.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
ישוע פנה אליהן ואמר:”בנות ירושלים, אל תבכינה עלי, כי אם על עצמכן ועל ילדיכן,
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
כי תבוא העת שבה נשים שאין להן ילדים תיחשבנה לבנות מזל.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
בעת ההיא יתחננו בני־האדם לפני ההרים שיפלו עליהם ויכסו אותם, ולפני הגבעות – שתקבורנה אותם.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
שהרי אם זהו גורלו של אדם חף מפשע, מה נורא יהיה גורלם של האשמים באמת!“
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
יחד עם ישוע הובלו למוות גם שני פושעים.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
בהגיעם אל המקום שנקרא”מקום הגולגולת“– הם צלבו את השלושה: את ישוע במרכז, ואת שני הפושעים לימינו ולשמאלו.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
”אבי, סלח להם, “קרא ישוע,”כי אינם יודעים מה הם עושים!“בינתיים ערכו החיילים הגרלה וחילקו ביניהם את בגדי ישוע.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
ההמון עמד והביט במתרחש, ואילו מנהיגי העם לעגו לו וקראו:”הוא’הושיע‘כל־כך הרבה אנשים? אם הוא באמת המשיח בחיר האלוהים, הבה נראה כיצד יושיע את עצמו!“
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
גם החיילים התלו בו; הם נתנו לו לשתות חומץ
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
וקראו:”אם אתה באמת מלך היהודים, הושע את עצמך!“
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
מעל ראשו של ישוע תלו שלט:”זהו מלך היהודים“.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
אחד הפושעים שהיה תלוי לצידו של ישוע לעג לו ואמר:”אם אתה באמת המשיח, מדוע אינך מציל את עצמך ואותנו לפני שיהיה מאוחר מדי?“
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
הפושע השני גער בחברו ואמר:”האם גם במותך אינך ירא את האלוהים?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
אנחנו נענשים בעונש שמגיע לנו על מעשינו הרעים, אולם האדם הזה חף מפשע!“
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
הוא פנה אל ישוע ואמר:”ישוע, זכור אותי כשתבוא אל מלכותך.“
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
”עוד היום אתה תהיה איתי בגן־עדן“, ענה לו ישוע.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
בשעה שתים־עשרה בצהריים כיסה חושך את כל הארץ למשך שלוש שעות.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
אור השמש חשך, והפרוכת התלויה לפני קודש הקודשים בבית־המקדש נקרעה לשניים.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
לאחר מכן קרא ישוע בקול גדול:”אבי, אני מפקיד את רוחי בידך.“ונפח את נשמתו.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
קצין רומאי אחד, אשר ראה את המתרחש, נמלא יראת אלוהים וקרא:”האיש הזה באמת היה צדיק!“
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
משנוכחו האנשים שבאו לחזות בצליבה כי ישוע מת, הצטערו צער רב והלכו לבתיהם.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
כל חבריו וידידיו של ישוע, וביניהם הנשים שהלכו אחריו מהגליל, עמדו במרחק מה והביטו במתרחש.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
בין ידידיו של ישוע היה גם אדם בשם יוסף מהעיירה היהודית רמתיים. יוסף היה איש טוב וישר והאמין בביאת המשיח. למרות שהיה חבר הסנהדרין לא הסכים עם החלטתם ופעולתם.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
יוסף הלך אל פילטוס וביקש ממנו את גופתו של ישוע.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
לאחר שהוריד את הגופה מן הצלב עטף אותה יוסף בסדין, וקבר אותה בקבר חדש חצוב בסלע, שטרם נקבר בו איש.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
כל זה התרחש ביום שישי בערב, לפני כניסת השבת.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
הנשים אשר באו עם ישוע מהגליל הלכו אחרי יוסף וראו היכן שקבר את הגופה.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
לאחר מכן הלכו והכינו מרקחת בשמים, אולם לא שבו מיד אל הקבר, כי בינתיים נכנסה השבת והן לא רצו לחלל אותה.

< Luke 23 >