< Luke 23 >
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.