< Luke 23 >
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.