< Luke 22 >

1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 But you are those who have remained with me during my trials.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 And going out, Peter wept bitterly.
他就出去痛哭。
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
我若问你们,你们也不回答。
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”

< Luke 22 >