< Luke 21 >
1 And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
O Isus ando Hramo dikhla e barvalen sar čhon ande riznica love sago daro e Devlešće.
2 Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
A dikhla vi varesošće čore udovica savi čhuta okote samo duj majcikne kovanice.
3 And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.
Thaj phendas: “Čačes, phenav tumenđe akaja čori udovice čhuta majbut savorendar.
4 For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”
Kaj savora von dine katar piro viško, a voj katar piro čoripe dijas sa so sila.”
5 And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
Dok varesave učenikurja ćerenas svato pale godova sar si o Hramo šukar ukrasime e barenca thaj e ukrasenca save e manuša andine e Devlešće, a o Isus phendas:
6 “These things that you see, the days will arrive when there will not be left behind stone upon stone, which is not thrown down.”
“Avela e vrjama kana katar akava so dićhen či ačhela ni bar pe bareste. Svako avela harado.”
7 Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”
E učenikurja phučline les: “Sikavneja, a kana godova avela? Thaj sar džanasa kaj godova uskoro avela?”
8 And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.
A vo phendas lenđe: “Len sama te na aven hohade kaj but džene avena ande mungro alav thaj phenena korkoro pale peste kaj si von o Mesija thaj phenena: ‘avili e vrjama’. Na džan pale lende!
9 And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”
Kana ašunena pale raturja thaj pale pobune, na daran. Kaj sa godova trubul te avel, ali godova još naj odma o krajo.”
10 Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
Askal još phendas lenđe: “O them borila pe protiv aver them, thaj e carurja protiv aver carurja.
11 And there will be great earthquakes in various places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there will be great signs.
Pe sa e riga e themešće avena e potresurja, bokhalipe thaj nasvalipe. Po nebo avena čudesne znakurja savendar dela e dar pe sa o them.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and into custody, dragging you before kings and governors, because of my name.
Ali majsigo katar sa akava astarena tumen thaj tradena tumen. Predaina tumen e manušenđe ande sinagoge te sudin tumenđe. Inđarena tumen angle carurja thaj angle upravitelja zato kaj sledin man.
13 And this will be an opportunity for you to give testimony.
Godova avela tumari prilika te den svedočanstvo.
14 Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
Zato zapamtin na majanglal te gndin so phenena ande tumari obrana!
15 For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.
Me dava tumen alava thaj kasavi mudrost savjaće našti proturečila niti te odupril pe ni jek tumaro protivniko.
16 And you will be handed over by your parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will bring about the death of some of you.
A izdaina tumen čak vi tumare dada, deja, phrala, drugarja thaj tumari familija. Varesaven tumendar vi mudarena.
17 And you will be hated by all because of my name.
Savora mrzana tumen zato kaj sledin man.
18 And yet, not a hair of your head will perish.
Ali či perela ni jek bal katar tumaro šoro.
19 By your patience, you shall possess your souls.
Tumare duše spasina pe zbog godova, ako či odustanin.”
20 Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.
O Isus nastavisarda te phenel lenđe: “A kana dićhena kaj e vojska opkolisardas o Jerusalim, askal džanen kaj avili paše e vrjama kaj avela opustošime.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are in its midst withdraw, and those who are in the countryside not enter into it.
Askal okola save si ande Judeja neka našen ande gore thaj save si ando gav neka inkljen andar leste, a ni o okola save si ando polje neka či bolden pe ando gav.
22 For these are the days of retribution, so that all things may be fulfilled, which have been written.
Kaj ande godola đesa avela e Devlešći kazna te pherdol sa so ramol ando Sveto lil.
23 Then woe to those who are pregnant or nursing in those days. For there will be great distress upon the land and great wrath upon this people.
Teško e khamne manušnjenđe thaj okolenđe save den čuči e čhavren ande godola đesa! Kaj avena e bare nevolje pe phuv, thaj e Devlesko gnjevo pe akala manuša.
24 And they will fall by the edge of the sword. And they will be led away as captives into all nations. And Jerusalem will be trampled by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.
Avena mudarde katar o oštro mačo, thaj avena inđarde ando ropstvo pe sasto them. A o Jerusalim uštavena okola save či džanen palo Del dok či isteknil e vrjama okolenđi save či džanen palo Del.”
25 And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:
O Isus phendas: “Pojavina pe e znakurja po kham thaj po čhonut thaj pe čereja. A e theme pe phuv astarela o očaj zbog e huka thaj e talasurja andar o more.
26 men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.
O them merela e daratar thaj katar godova kaj ažućarena so avela pe akava them, kaj vi e nebeske sile avena uzdrmome.
27 And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
Askal dićhena man, e Čhave e Manušešće, sar avav pe nebeske oblakurja e silava thaj e bare slavava.
28 But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”
Kana počnila sa godova te avel, ušten thaj vazden tumare šore kaj o Del uskoro oslobodila tumen.”
29 And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
Pale godova o Isus phendas lenđe e usporedba: “Dićhen e smokva ili bilo savo aver kaš.
30 When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
Kana dićhen kaj mućen e patrja, korkoro već džanen kaj paše si o milaj.
31 So you also, when you will have seen these things happen, know that the kingdom of God is near.
Gajda vi tumen kana dićhen sa akala događaja, džanen kaj si paše o carstvo e Devlesko.
32 Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
Čačes, phenav tumenđe, kaj akava naraštaj sigurno či naćhela dok sa akava či avel.
33 Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
O nebo thaj e phuv naćhena, ali mungre alava či naćhena nikad.”
34 But be attentive to yourselves, lest perhaps your hearts may be weighed down by self-indulgence and inebriation and the cares of this life. And then that day may overwhelm you suddenly.
O Isus phendas lenđe: “Len sama te či zuravol tumaro ilo ando handžvali pe palo habe thaj ando matipe ili ande trajošće brige thaj te či iznenadil tumen godova đes,
35 For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
savo avela sago zamka, pe sa e manuša save trajin pe sasti phuv.
36 And so, be vigilant, praying at all times, so that you may be held worthy to escape from all these things, which are in the future, and to stand before the Son of man.”
Zato stražarin thaj molin tumen e Devlešće te šaj naćhen sa kava so trubul te avel thaj te ačhen sago pobednikurja angle mande, anglo Čhavo e Manušesko.”
37 Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
O Isus svako đes sikavelas ando Hramo, a raćava inkljelas thaj raćarelas pe Maslinsko gora.
38 And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.
A sa o them već katar e rano detharin avenas leste ando Hramo te ašunen les.