< Luke 20 >

1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
Un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et prêchait la Bonne Nouvelle, les prêtres et les scribes vinrent le trouver avec les anciens.
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
Ils lui demandèrent: « Dis-nous: par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou bien qui te donne cette autorité? »
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes? »
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
Ils raisonnaient ainsi: « Si nous disons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? »
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
Mais si nous disons: « Des hommes », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
7 And so they responded that they did not know where it was from.
Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Jésus leur dit: « Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
Il se mit à raconter cette parabole au peuple: " Un homme planta une vigne, la loua à des fermiers et partit pour un long séjour dans un autre pays.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
Au moment opportun, il envoya un serviteur chez les vignerons pour recueillir sa part du fruit de la vigne. Mais les paysans le battirent et le renvoyèrent à vide.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
Il envoya un autre serviteur, qui fut lui aussi battu et maltraité, et qui fut renvoyé à vide.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
Le maître de la vigne dit: « Que ferai-je? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
« Mais quand les paysans le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: « C'est l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage nous revienne.
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
Il viendra faire périr ces paysans, et il donnera la vigne à d'autres. » Quand ils ont entendu ça, ils ont dit: « Que cela ne soit jamais! »
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
Mais il les regarda et dit: « Alors, que signifie ce qui est écrit, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été fait la principale pierre angulaire?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
Tous ceux qui tomberont sur cette pierre seront brisés en morceaux, mais il réduira en poussière celui sur qui il tombera. »
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignaient le peuple, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole contre eux.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
Ils le surveillaient et envoyaient des espions, qui se faisaient passer pour des justes, afin de le piéger dans une de ses paroles, pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu dis et enseignes ce qui est juste, que tu n'as de parti pris pour personne, et que tu enseignes vraiment la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? »
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
Montre-moi un denier. A qui appartient l'image et l'inscription qu'il porte? » Ils ont répondu: « Celui de César. »
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
Il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
Ils n'ont pas réussi à le piéger dans ses paroles devant le peuple. Ils s'étonnaient de sa réponse et se taisaient.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
Quelques-uns des sadducéens vinrent le trouver, ceux qui nient l'existence de la résurrection.
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
Ils lui posèrent cette question: « Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt en ayant une femme et qu'il est sans enfant, son frère doit prendre la femme et élever des enfants pour son frère.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
30 And the next one married her, and he also died without a son.
Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
32 Last of all, the woman also died.
Après cela, la femme mourut aussi.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn g165)
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
Mais ceux qui sont jugés dignes d'atteindre ce siècle et la résurrection des morts ne se marient ni ne sont donnés en mariage. (aiōn g165)
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges et sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Mais que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l'a montré au buisson, lorsqu'il a appelé le Seigneur « Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ».
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
Or, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
40 And they no longer dared to question him about anything.
Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
Il leur dit: « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David?
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds-toi à ma droite,
43 until I set your enemies as your footstool.’
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
« David l'appelle donc Seigneur, comment est-il son fils? »
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
« Gardez-vous de ces scribes qui aiment à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, les meilleures places dans les synagogues, et les meilleures places dans les fêtes;
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
qui dévorent les maisons des veuves, et qui, pour un prétexte, font de longues prières. Ceux-là recevront une plus grande condamnation. »

< Luke 20 >