< Luke 2 >
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
3 And all went to be declared, each one to his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 For my eyes have seen your salvation,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which you have prepared before the face of all peoples:
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they did not understand the word that he spoke to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.