< Luke 2 >
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
3 And all went to be declared, each one to his own city.
U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
11 For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
“Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
30 For my eyes have seen your salvation,
Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
31 which you have prepared before the face of all peoples:
ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
50 And they did not understand the word that he spoke to them.
U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.